Frasi di Giovanni Maria Cecchi

Giovanni Maria Cecchi
Data di nascita: 15. Marzo 1518
Data di morte: 28. Ottobre 1587
Giovanni Maria Cecchi è stato un commediografo, scrittore e notaio italiano, devoto alla famiglia dei Medici. Wikipedia
Frasi Giovanni Maria Cecchi
„Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.“
fonte 1
Variante: Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.
Attribuite
Origine: Citato in Leonardo Sciascia, L'ordine delle somiglianze, Rizzoli, Milano, 1967.
„Per arte e per inganno
Si vive mezzo l'anno;
Per inganno e per arte
Si vive l'altra parte.“
fonte 9
Variante: Per arte e per inganno
Si vive mezzo l’anno;
Per inganno e per arte
Si vive l’altra parte.
„Ogni laccio
O sia di seta, o d'oro, o si di fune
Strigne ed affoga.“
fonte 8
Variante: Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
„(Dice il proverbio) impara arte e virtù,
E se il bisogno vien cavala su.“
fonte 4
Variante: (Dice il proverbio) impara arte e virtù,
E se il bisogno vien cavala su.
„Nel terren morvido
Ogni ferraccio vi si ficca dentro.“
fonte 7
Variante: Nel terren morvido
Ogni ferraccio vi si ficca dentro.
„Chi vuol far, vadia, e chi non vuol far, mandi.“
La Dote, Act 7., Scene II. — (Ippolito).
Translation: If you want a thing done, go yourself; if not, send.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
„The proverb says, He conquers who endures.“
Il Diamante, Act I., Scene II. — (Scacchia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 265.
„Who trusts to others for his food,
Waits long e’er he be satisfied.“
Chi per l’altrui mani
S’imbocca, tardi si satolla.
Le Rappresentazion di Tobia, Act I., Scene III. — (Samuella).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 269.
Originale: (co) Chi per l’altrui mani
S’imbocca, tardi si satolla.
Per arte e per inganno
Si vive mezzo l’anno;
Per inganno e per arte
Si vive l’altra parte.
L’Esaltazion della Croce, Act IV., Scene IX.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 390.
„Il Diamante, Act I., Scene I.“
Al gatto vecchio,
Dice il proverbio, dagli topo tenero.
Translation: To the old cat,
So says the proverb, give a tender mouse.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 244.
„Santa Agnesa, Act I., Scene II. — (Lascone).“
Ogni laccio
O sia di seta, o d’oro, o si di fune
Strigne ed affoga.
Translation: Every bond,
Be it of silk, or gold, or vulgar hemp,
Presses and suffocates.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 385.
„Who first shall reach the mill, he first shall grind.“
Chi prima giugne al mulin, prima macina.
Gli Sciamiti, Act II., Scene III.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 270.
Originale: (co) Cosa c'è accanto a giugne al mulin, prima macina.
„If you want a thing done, go yourself; if not, send.“
La Dote, Act 7., Scene II. — (Ippolito).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
„When the ground is soft
It may be worked with any kind of tool.“
Le Pellegrine, Act III., Scene VIL.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 366.