Frasi di Kakinomoto no Hitomaro
Kakinomoto no Hitomaro
Data di nascita: 662
Data di morte: 710
Kakinomoto no Hitomaro è stato un poeta nobile giapponese del periodo Asuka.
Fu uno dei maggiori autori del Man'yōshū.
Hitomaro rappresenta il personaggio ideale del funzionario di corte e anche di poeta.
Ha prodotto poesia sia brevi sia lunghe.
La poesia breve "Tanka" raggiunge il massimo livello proprio con Hitomaro.
Le sue poesie rispecchiano sempre i suoi sentimenti nella vita pubblica.
Accanto alla sua funzione di cantore della Famiglia Imperiale c'è anche il suo amore per le donne, tema ricorrente nelle sue opere.
Hitomaro è famoso per le sue poesie elogiative riguardo al sistema imperiale ma anche per le poesie d'amore molto passionali.
Si tratta di un amore molto concreto e pieno di immagini esplicite. Wikipedia
Frasi Kakinomoto no Hitomaro
„Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.“
XXI, p. 23
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (da) Kurokami no
Shira kami made to
Musubiteshi
Kokoro hitotsu wo
Ima takame ya mo
XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (ja) Sasa no ha wa
Miyama mo saya ni
Sayagedomo
Ware wa imo omo
Wakare kinureba
XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (ja) Aki yama no
Momiji wo shigemi
Mado inuru
Imo wo motomenu
Yama ji shirazu mo
XXII, p. 24
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976)
Originale: (ja) Ito ga tame
Hozu e no ume wo
Ta oru to wa
Shizu e no tsuyu ni
Nurenikeru kamo
„Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm.“
XIX, p. 21
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (da) Hito goto wa
Natsu no no kusa to
Shigeku to mo
Imo to ware to shi
Tazusawarineba
„I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.“
XXV, p. 27
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (ja) Ie ni kite
Waga ya wo mireba
Tama doko no
Hoka ni mukikeri
Imo ga ko makura
„This morning I will not
Comb my hair.
It has lain
Pillowed on the hand of my lover.“
XX, p. 22
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Originale: (ja) Asa ne gami
Ware wa kezuraji
Utsukushiki
Kimi ga ta makura
Fureteshi mono wo