„Translations [into the German language], even the best ones, proceed from a mistaken premise. They want to turn Hindi, Greek, English into German instead of turning German into Hindi, Greek, English. … The basic error of the translator is that he preserves the state in which his own language happens to be instead of allowing his language to be powerfully affected by the foreign tongue.“

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. ... Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.
Die Krisis der europäischen Kultur (1917), as translated in Walter Benjamin, Selected Writings: Volume 1, 1913-1926 (1996), pp. 261-262

Originale

Unsere übertragungen, auch die besten, gehen von einem falschen grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen, verenglischen. … Der grundsätzliche irrtum des übertragenden ist, daß er den zufälligen stand der eigenen sprache festhält, anstatt sie durch die fremde gewaltig bewegen zu lassen.

Estratto da Wikiquote. Ultimo aggiornamento 03 Giugno 2021. Storia
Rudolf Pannwitz photo
Rudolf Pannwitz
scrittore tedesco 1881 - 1969

Citazioni simili

Joachim von Ribbentrop photo
Angelique Rockas photo

„English translation of the Spanish language text.“

—  Angelique Rockas South African actress and founder of Internationalist Theatre, London

Vogue, Mexico Interview: Una Actirz Multiplicada (July 1992)

Charles William Eliot photo

„A university teaches. What does it teach? It must obviously teach all the languages in which the great literatures which have been preserved were written — Hebrew, Arabic, Sanskrit, Greek, Latin, French, Italian, German, Scandinavian, and English.“

—  Charles William Eliot President of Harvard 1834 - 1926

[Z. Elmarsafy, A. Bernard, D. Attwell, Debating Orientalism, https://books.google.com/books?id=VP6ARP2m-D0C&pg=PA82, 13 June 2013, Springer, 978-1-137-34111-2, 82]

Adolf Hitler photo
Marlene Dietrich photo
Walter Benjamin photo
Philip Schaff photo

„He adapted the words to the capacity of the Germans, often at the expense of accuracy. He cared more for the substance than the form. He turned the Hebrew shekel into a Silberling, He used popular alliterative phrases as Geld und Gut, Land und Leute, Rath und That, Stecken und Stab, Dornen und Disteln, matt und müde, gäng und gäbe. He avoided foreign terms which rushed in like a flood with the revival of learning, especially in proper names (as Melanchthon for Schwarzerd, Aurifaber for Goldschmid, Oecolampadius for Hausschein, Camerarius for Kammermeister). He enriched the vocabulary with such beautiful words as holdselig, Gottseligkeit.
Erasmus Alber, a contemporary of Luther, called him the German Cicero, who not only reformed religion, but also the German language.
Luther's version is an idiomatic reproduction of the Bible in the very spirit of the Bible. It brings out the whole wealth, force, and beauty of the German language. It is the first German classic, as King James's version is the first English classic. It anticipated the golden age of German literature as represented by Klopstock, Lessing, Herder, Goethe, Schiller,—all of them Protestants, and more or less indebted to the Luther-Bible for their style. The best authority in Teutonic philology pronounces his language to be the foundation of the new High German dialect on account of its purity and influence, and the Protestant dialect on account of its freedom which conquered even Roman Catholic authors.“

—  Philip Schaff American Calvinist theologian 1819 - 1893

Notable examples of Luther's renderings of Hebrew and Greek words

Kristen Nygaard photo
Alan Moore photo

„We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.“

—  Alan Moore English writer primarily known for his work in comic books 1953

De Abaitua interview (1998)
Contesto: As I understand, or as I hallucinate conceptual space, nearly all form in conceptual space is language, I might even say all the form in non-conceptual space is language, I’m not even sure of what the difference between physical space and conceptual space is anymore, in the interface. All form is language. The forms that we see, or imagine, or perceive, or whatever it is Remote Viewers are doing, in conceptual space are mindforms made from language, and by language I also mean images, sounds. We dress these basic ideas in language we can understand. Sometimes there are sizable errors of translation.

P. W. Botha photo

„Because you could not translate the word apartheid into the more universal language of English, the wrong connotation was given to it.“

—  P. W. Botha South African prime minister 1916 - 2006

As cited in Dictionary of South African Quotations, Jennifer Crwys-Williams, Penguin Books 1994, p. 22

Marlene Dietrich photo

„The Germans and I no longer speak the same language.“

—  Marlene Dietrich German-American actress and singer 1901 - 1992

citation needed

Karl Marx photo

„In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.“

—  Karl Marx German philosopher, economist, sociologist, journalist and revolutionary socialist 1818 - 1883

The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte (1852)
Contesto: Men make their own history, but they do not make it as they please; they do not make it under self-selected circumstances, but under circumstances existing already, given and transmitted from the past. The tradition of all dead generations weighs like a nightmare on the brains of the living. And just as they seem to be occupied with revolutionizing themselves and things, creating something that did not exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they anxiously conjure up the spirits of the past to their service, borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to present this new scene in world history in time-honored disguise and borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of 1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who has learned a new language always translates it back into his mother tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses himself freely in it only when he moves in it without recalling the old and when he forgets his native tongue.
When we think about this conjuring up of the dead of world history, a salient difference reveals itself. Camille Desmoulins, Danton, Robespierre, St. Just, Napoleon, the heroes as well as the parties and the masses of the old French Revolution, performed the task of their time – that of unchaining and establishing modern bourgeois society – in Roman costumes and with Roman phrases.

Bernard Lewis photo
Vinayak Damodar Savarkar photo
Sam Ervin photo

„Because I can understand the English language. It is my mother tongue.“

—  Sam Ervin Democratic United States Senator from North Carolina 1896 - 1985

instant reply to Mr. Ehrlichman asking, "How do you know that, Mr. Chairman?" after Senator Ervin insisted that 18 USC 2511 on foreign intelligence would not allow the President of the United States to authorize a burglary to obtain the opinion of Ellsberg's psychiatrist about his intellectual or emotional or psychological state, as claimed by Ehrlichman. Tuesday, July 24, 1973. * 1973
Presidential Campaign Activities of 1972, Watergate and Related Activities, Phase I: Watergate Investigation
6
U.S. Government Printing Office
2576
https://www.maryferrell.org/showDoc.html?docId=144958&relPageId=362&search=mother_tongue
2017-05-13

George Steiner photo
Philip Schaff photo

Argomenti correlati