„It whispers; all is waiting here
Kept safe for thee, year after year,
Beautiful songs in thousands;
Where hast thou been, where, where?“

Attributed in Dag Hammarskjöld, Markings, tr. Leif Sjoberg and W. H. Auden (1964), journal entry for (October 1, 1957).

Estratto da Wikiquote. Ultimo aggiornamento 03 Giugno 2021. Storia
Erik Axel Karlfeldt photo
Erik Axel Karlfeldt1
poeta svedese 1864 - 1931

Citazioni simili

„Thou hast no sorrow in thy song,
No winter in thy year.“

—  John Logan Scottish minister and historian 1748 - 1788

To the Cuckoo, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Walter Raleigh photo
Marcus Aurelius photo

„Be not as one that hath ten thousand years to live; death is nigh at hand: while thou livest, while thou hast time, be good.“

—  Marcus Aurelius, libro Meditations

Meditations. iv. 17.
Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919)

Horace Smith photo

„And thou hast walked about (how strange a story!)
In Thebes's streets three thousand years ago,
When the Memnonium was in all its glory.“

—  Horace Smith English poet and novelist 1779 - 1849

Address to the Mummy at Belzoni's Exhibition, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

„After all these years, I feel so free. Who knows where I might fly?“

—  Kim Edwards, libro The Memory Keeper's Daughter

Origine: The Memory Keeper's Daughter

Thomas Moore photo

„Go where glory waits thee,
But while fame elates thee,
Oh! still remember me!“

—  Thomas Moore Irish poet, singer and songwriter 1779 - 1852

Go Where Glory Waits Thee, st. 1.
Irish Melodies http://www.musicanet.org/robokopp/moore.html (1807–1834)

„Since what unnumbered year
Hast thou kept watch and ward
And o’er the buried Land of Fear
So grimly held thy guard?“

—  Henry Howard Brownell American writer and historian 1820 - 1872

The Sphynx (published 1864).

Francois Villon photo

„But where are the snows of bygone years?“

—  Francois Villon, libro Le Testament

Mais ou sont les neiges d'antan?
Alternative translation: But where are the snows of yesteryear?
Origine: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 336; "Ballade des Dames du Temps Jadis (Ballade of the Ladies of Bygone Times)".

Julius Streicher photo

„A moment ago a deputy of the communist party pleaded for the abortion of developing life. … In Russia there has been a soviet rule for ten years already. … Where is the promised paradise after these ten years? Where is the foretold happiness? Is that supposed to be the happiness that in Russia the abortion has been legalized?“

—  Julius Streicher German politician 1885 - 1946

Vorhin ist eine Abgeordnete der Kommunistischen Partei in ihrer Rede für die Abtreibung des keimenden Lebens eingetreten. … In Rußland besteht seit zehn Jahren die Sowjetherrschaft. … Wo ist nach diesen zehn Jahren das vielgepriesene Paradies geblieben? Wo ist das verheißene Glück? Besteht vielleicht das Glück darin, daß in Rußland die Möglichkeit der Abtreibung zum Gesetz erhoben wurde?
02/22/1929, speech in the Bavarian regional parliament ("Kampf dem Weltfeind", Stürmer publishing house, Nuremberg, 1938)

Letitia Elizabeth Landon photo

„The Dead! the Dead! and sleep they here,
The lost of other years —
The Dead! the Dead! can they be here,
Where nought of Death appears?“

—  Letitia Elizabeth Landon English poet and novelist 1802 - 1838

(7th October 1826) The Tumuli
The London Literary Gazette, 1826

Angelus Silesius photo
Kent Hovind photo
Percy Bysshe Shelley photo

„Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?“

—  Percy Bysshe Shelley English Romantic poet 1792 - 1822

St. 2
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Contesto: Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

Angelus Silesius photo
Walther von der Vogelweide photo

„Alas, where have they gone to, year on weary year?
Was it all a dream then, my life's, my love's career?“

—  Walther von der Vogelweide Middle High German lyric poet 1170 - 1230

Owê war sint verswunden alliu mîniu jâr
ist mir mîn leben getroumet oder ist ez wâr.
"Owe war sint verswunden alliu mîniu jâr", line 1; translation by Graeme Dunphy. http://www.dunphy.de/ac/Walther.html

Walter Savage Landor photo

„The Siren waits thee, singing song for song.“

—  Walter Savage Landor British writer 1775 - 1864

To Robert Browning (1846).

Robert Southey photo

„Thou hast been called, O sleep! the friend of woe;
But ’tis the happy that have called thee so.“

—  Robert Southey British poet 1774 - 1843

Canto XV, st. 11.
The Curse of Kehama (1810)

Dante Gabriel Rossetti photo
Cassandra Clare photo

Argomenti correlati