Frasi di Hywel ab Owain Gwynedd

Hywel ab Owain Gwynedd fu un poeta e un leader militare gallese. Era figlio illegittimo di Owain Gwynedd, principe del Gwynedd, e dell'irlandese Pyfog e per questo è anche conosciuto come Hywel ap Gwyddeles .

Nel 1143 il fratello di Owain Gwynedd, Cadwaladr, che aveva possedimenti nel Meirionnydd e nel Ceredigion fu coinvolto nell'assassinio di Anarawd ap Gruffydd del Deheubarth. Owain rispose inviando Hywel a strappargli le terre del Ceredigion del nord, catturando e bruciando il castello di Aberystwyth. Nel 1147, Hywel e suo fratello Cynan cacciarono Cadwaladr dal Meirionnydd. Hywel perse il Ceredigion del sud nel 1150 quando Cadell ap Gruffydd del Deheubarth lo scacciò a nord del fiume Aeron e reclamò le terre.

Dopo la morte di Owain Gwynedd , i suoi figli entrarono in conflitto tra di loro per il dominio del Gwynedd. Hywel fu riconosciuto da molti come l'erede naturale di Owain, ma per la legge gallese tutti i figli avevano gli stessi diritti di eredità. I fratellastri di Hywel, Dafydd e Rhodri, lo costrinsero a scappare in Irlanda, dove raccolse un esercito con cui tornò in patria per reclamare parte del regno, ma fu sconfitto e ucciso nella battaglia di Pentraeth nell'Anglesey.

Hywel fu anche un poeta di cui ci restano otto poemi, tra cui il meglio noto è probabilmente il Gorhoffedd Hywel ab Owain Gwynedd in cui egli elogia il regno paterno per le sue bellezze naturali e per le sue belle donne. Altri poemi comprendono gli esempi più antichi di poesia d'amore gallese a noi noti che potrebbero indicare un'influenza della poesia cortese francese. Hywel ebbe due figli:



Gruffudd ap Hywel ab Owain Gwynedd

Caswallawn ap Hywel ab Owain Gwynedd Wikipedia  

✵ ?? – 1170
Hywel ab Owain Gwynedd photo
Hywel ab Owain Gwynedd: 3   frasi 0   Mi piace

Hywel ab Owain Gwynedd: Frasi in inglese

“One I have loved, uneluding, dearly possessed,
Two I have wooed, by greater praise be they blessed –
Three, yea, and four, with fortune lavish of gold,
Five maidens I've won their white flesh fair to behold,
And six more bright than the sun on my city's strong walls
With never a treacherous rede to blemish delight;
Seven by heaven! though hardly won was the fight –
Yea eight of whom I have sung: but to bridle the tongue
Lest heedless a careless word slip – the teeth they are strong!”

Keueisy vun dunn diwyrnawd;
keueisy dwy, handid mwy eu molawd;
keueisy deir a pheddir a phawd;
keueisy bymp o rei gwymp eu gwyngnawd;
keueisy chwech heb odech pechawd;
gwen glaer uch gwengaer yt ym daerhawd;
keueisy sseith ac ef gweith gordygnawd;
keueisy wyth yn hal pwyth peth or wawd yr geint;
ys da deint rac tauaed.
"Gorhoffedd" (The Boast), line 75; translation from Robert Gurney Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 41.

“I love a bright fort on a shining slope,
Where a fair, shy girl loves watching gulls.
I'd like to go, though I get no great love,
On a longed-for visit on a slender white horse
To seek my love of the quiet laughter,
To recite love, since it's come my way.”

Karafy gaer wennglaer o du gwennylan;
myn yd gar gwyldec gweled gwylan
yd garwny uyned, kenym cared yn rwy.
Ry eitun ouwy y ar veingann
y edrtch uy chwaer chwerthin egwan,
y adrawt caru, can doeth yn rann.
"Awdl V" (Ode 5), line 1; translation from Gwyn Williams (trans.) Welsh Poems, 6th Century to 1600 (London: Faber & Faber, 1973) p. 43.

“O England's hate is my love unsleeping, Gwynedd my land,
Golden on every hand to the myriad reaping.
For her bounty of mead I love her, winter content,
Where turbulent wastes of the sea but touch and are spent;
I love her people, quiet peace, rich store of her treasure
Changed at her prince's pleasure to splendid war.”

Caraf trachas Lloegyr, lleudir goglet hediw,
ac yn amgant y Lliw lliwas callet.
Caraf am rotes rybuched met,
myn y dyhaet my meith gwyrysset.
Carafy theilu ae thew anhet yndi
ac wrth uot y ri rwyfaw dyhet.
"Gorhoffedd" (The Boast), line 3; translation from Robert Gurney Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 39.