Origine: On the Mystical Body of Christ, p.427
Agostino d'Ippona: Frasi in inglese (pagina 8)
Agostino d'Ippona era filosofo, vescovo, teologo e santo berbero con cittadinanza romana. Frasi in inglese.Origine: Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895), p. 433
“There is no saint without a past, no sinner without a future.”
                                        
                                        This is sometimes attributed to Augustine, but the earliest known occurrence is in Persian Rosary (c. 1929) by Ahmad Sohrab  (PDF) http://magshare.net/narchive/NArchive/Misc/Raw_Data/A_Persian_Rosary_by_Mirza_Ahmad_Sohrab.pdf, which probably originates as a paraphrase of a statement in Oscar Wilde's 1893 play A Woman of No Importance: "The only difference between the saint and the sinner is that every saint has a past and every sinner has a future." 
Misattributed
                                    
                                        
                                        Ps. 30:19 
Origine: On the Mystical Body of Christ, p.425
                                    
                                
                                    “Therefore do not seek to understand in order to believe, but believe that thou mayest understand.”
                                
                                
                                
                                
                                    
                                    Ergo noli quaerere intelligere ut credas, sed crede ut intelligas.
                                
                            
                                        
                                        Tractates on the Gospel of John; tractate XXIX on John 7:14-18, §6  A Select Library of the Nicene And Post-Nicene Fathers of the Christian Church Volume VII by St. Augustine, chapter VII (1888) as translated by Philip Schaff http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf107.iii.xxx.html. 
Compare: Anselm of Canterbury: "Nor do I seek to understand that I may believe, but I believe that I may understand".
                                    
Origine: On the Mystical Body of Christ, p.423
“The world is a great book, of which they that never stir from home read only a page.”
                                        
                                        Attributed to Augustine in  "Select Proverbs of All Nations" (1824) by "Thomas Fielding" (John Wade), p. 216 http://www.archive.org/details/selectproverbsa00wadegoog, and later in the form "The World is a book, and those who do not travel read only a page", as quoted in 20,000 Quips & Quotes (1995) by Evan Esar, p. 822; this has not been located in Augustine's writings, and may be a variant translation of an expression found in Le Cosmopolite (1753) by Fougeret de Monbron: "The universe is a sort of book, whose first page one has read when one has seen only one's own country." 
Misattributed
                                    
                                        
                                         Tractatus VII, 8 http://www.newadvent.org/fathers/170207.htm 
Latin: "dilige et quod vis fac."; falsely often: "ama et fac quod vis." 
Translation by Professor Joseph Fletcher: Love and then what you will, do. 
In epistolam Ioannis ad Parthos
                                    
                                        
                                        Earliest attribution found in  Who Said That?: More than 2,500 Usable Quotes and Illustrations https://books.google.nl/books?id=7mn8AwAAQBAJ&pg=PT63 (1995) by George Sweeting. Online sources always attribute the quote to Augustine, but never specify in which of his works it is to be found. 
Disputed
                                    
                                
                                    “So give to the poor; I’m begging you, I’m warning you, I’m commanding you, I’m ordering you.”
                                
                                
                                
                                
                                    
                                    Date ergo pauperibus: rogo, moneo, praecipio, iubeo.
                                
                            
                                        
                                        61:13 
Alternate versions: 
Give then to the poor; I beg, I advise, I charge, I command you. 
 Sermon 11:13 on the New Testament http://www.newadvent.org/fathers/160311.htm http://books.google.com/books?as_q=&hl=en&num=10&as_epq=I+beg,+I+advise,+I+charge,+I+command+you.&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_nlo=&as_nhi=&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wp 
Therefore, give to the poor. I beg you, I admonish you, I charge you, I command you to give. 
Sermon 61:13, On Almsgiving,  The Fathers Of The Church: A New Translation. Saint Augustine Commentary On The Lord’s Sermon On The Mount With Seventeen Related Sermons http://www.archive.org/details/fathersofthechur027834mbp, (1951), Ludwig Schopp, Roy Joseph Deferrari,  vol. 11/3, p. 286 
Sermons
                                    
                                        
                                        First Homily, as translated by John Burnaby (1955), p. 266 
Ten Homilies on the First Epistle of John (414)
                                    
“In a quarrel for earth, turn not to earth.”
                                        
                                        First Homily, as translated by John Burnaby (1955), p. 267 
Ten Homilies on the First Epistle of John (414)
                                    
Origine: On the Mystical Body of Christ, p.429
Origine: On the Mystical Body of Christ, p.428
                                        
                                        As quoted in Spirituality and Liberation: Overcoming the Great Fallacy (1988) by Robert McAfee Brown, p. 136 
Disputed
                                    
                                        
                                        Jas 2:19 
183:13:2 
Sermons
                                    
                                        
                                        First Homily, as translated by John Burnaby (1955), p. 262 
Ten Homilies on the First Epistle of John (414)