Victor Hugo: Frasi in inglese (pagina 13)

Victor Hugo era scrittore francese. Frasi in inglese.
Victor Hugo: 614   frasi 214   Mi piace

“Adorable ambuscades of providence!”

Victor Hugo libro I miserabili

Les Misérables

“One does not cross-examine a saint.”

Victor Hugo libro I miserabili

Les Misérables

“God manifests himself to us in the first degree through the life of the universe, and in the second degree through the thought of man. The second manifestation is not less holy than the first. The first is named Nature, the second is named Art.”

Victor Hugo libro William Shakespeare

Dieu se manifeste à nous au premier degré à travers la vie de l’univers, et au deuxième degré à travers la pensée de l’homme. La deuxième manifestation n’est pas moins sacrée que la première. La première s’appelle la Nature, la deuxième s’appelle l’Art.

Part I, Book II, Chapter I
William Shakespeare (1864)

“From the depths of the gloom wherein you dwell, you do not see much more distinctly than we the radiant and distant portals of Eden. Only, the priests are mistaken. These holy portals are before and not behind us.”

Du fond de l'ombre où nous sommes et où vous êtes, vous ne voyez pas beaucoup plus distinctement que nous les radieuses et lointaines portes de l'éden. Seulement les prêtres se trompent. Ces portes saintes ne sont pas derrière nous, mais devant nous.
Letter To M. Daelli on Les Misérables (1862)

“To rise at six, to sleep at ten,
To sup at ten, to dine at six,
Make a man live for ten times ten.”

Lever à six, coucher à dix,
Dîner à dix, souper à six,
Font vivre l'homme dix fois dix.
Inscription in Hugo's dining room, quoted in Gustave Larroumet, La maison de Victor Hugo: Impressions de Guernesey (1895), Chapter III

“I don't mind what Congress does, as long as they don't do it in the streets and frighten the horses.”

Though research done for Wikiquote indicates that the attribution of this remark to Hugo seems extensive on the internet, no source has been identified. It seems to be a statement a modern satirist might make, derived from one made circa 1910 by Mrs Patrick Campbell regarding homosexuals: "Does it really matter what these affectionate people do — so long as they don’t do it in the streets and frighten the horses?"
Disputed

“Homer is one of the men of genius who solve that fine problem of art — the finest of all, perhaps — truly to depict humanity by the enlargement of man: that is, to generate the real in the ideal.”

Victor Hugo libro William Shakespeare

Homère est un des génies qui résolvent ce beau problème de l’art, le plus beau de tous peut-être, la peinture vraie de l’humanité obtenue par le grandissement de l’homme, c’est-à-dire la génération du réel dans l’idéal.
Part I, Book II, Chapter II, Section I
William Shakespeare (1864)

“The eye was in the tomb and stared at Cain.”

L'œil était dans la tombe et regardait Caïn.
La Conscience http://fr.wikisource.org/wiki/La_Conscience, from La Légende des siècles (1859), First Series, Part I

“You have created a new thrill.”

Vous créez un frisson nouveau.
Letter to Charles Baudelaire (6 October 1859)

“In short, I am doing what I can, I suffer with the same universal suffering, and I try to assuage it, I possess only the puny forces of a man, and I cry to all: "Help me!"”

En somme, je fais ce que je peux, je souffre de la souffrance universelle, et je tâche de la soulager, je n'ai que les chétives forces d'un homme, et je crie à tous: aidez-moi.
Letter To M. Daelli on Les Misérables (1862)

“Waterloo! Waterloo! Waterloo! Dismal plain!”

L'Expiation http://fr.wikisource.org/wiki/L%27Expiation, from Les Châtiments (1853), Book V

“At the hour of civilization through which we are now passing, and which is still so sombre, the miserable's name is Man; he is agonizing in all climes, and he is groaning in all languages.”

À l'heure, si sombre encore, de la civilisation où nous sommes, le misérable s'appelle L'HOMME; il agonise sous tous les climats, et il gémit dans toutes les langues.
Letter To M. Daelli on Les Misérables (1862)

“Whether we be Italians or Frenchmen, misery concerns us all. Ever since history has been written, ever since philosophy has meditated, misery has been the garment of the human race; the moment has at length arrived for tearing off that rag, and for replacing, upon the naked limbs of the Man-People, the sinister fragment of the past with the grand purple robe of the dawn.”

Italiens ou français, la misère nous regarde tous. Depuis que l'histoire écrit et que la philosophie médite, la misère est le vêtement du genre humain; le moment serait enfin venu d'arracher cette guenille, et de remplacer, sur les membres nus de l'Homme-Peuple, la loque sinistre du passé par la grande robe pourpre de l'aurore.
Letter To M. Daelli on Les Misérables (1862)

“This is the battle between day and night… I see black light.”

C'est ici le combat du jour et de la nuit... Je vois de la lumière noire.
Last words (1885-05-22); quoted in Olympio, ou la vie de Victor Hugo by André Maurois (1954)