Dante Alighieri: Frasi in inglese

Dante Alighieri era poeta italiano autore della Divina Commedia. Frasi in inglese.
Dante Alighieri: 405   frasi 902   Mi piace

“She is the sum of nature's universe.
To her perfection all of beauty tends.”

Dante Alighieri libro Vita Nuova

Origine: La Vita Nuova (1293), Chapter XIV, lines 49–50 (tr. Barbara Reynolds)

“In quella parte del libro de la mia memoria… si trova una rubrica la quale dice: Incipit vita nova.”

Dante Alighieri libro Vita Nuova

In that book which is
My memory...
On the first page
That is the chapter when
I first met you
Appear the words...
Here begins a new life.
Origine: La Vita Nuova (1293), Chapter I, opening lines (as reported in The 100 Best Love Poems of All Time by Leslie Pockell)

“Ye keep your watch in the eternal day.”
Voi vigilate ne l'etterno die.

Dante Alighieri libro Purgatorio

Canto XXX, line 103 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio

“The path to paradise begins in hell.”

Dante Alighieri libro Divina Commedia

Origine: The Divine Comedy

“There is no greater sorrow
Than to be mindful of the happy time
In misery.”

Dante Alighieri libro Inferno

Canto V, lines 121–123 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“Behold a God more powerful than I who comes to rule over me.”
Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi.

Dante Alighieri libro Vita Nuova

Origine: La Vita Nuova (1293), Chapter I (tr. Barbara Reynolds); of love.

“The glory of Him who moves everything penetrates through the universe, and is resplendent in one part more and in another less.”

Dante Alighieri libro Paradiso

Canto I, lines 1–3 (tr. C. E. Norton).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso

“When we understand this we see clearly that the subject round which the alternative senses play must be twofold. And we must therefore consider the subject of this work [the Divine Comedy] as literally understood, and then its subject as allegorically intended. The subject of the whole work, then, taken in the literal sense only is "the state of souls after death" without qualification, for the whole progress of the work hinges on it and about it. Whereas if the work be taken allegorically, the subject is "man as by good or ill deserts, in the exercise of the freedom of his choice, he becomes liable to rewarding or punishing justice."”
Hiis visis, manifestum est quod duplex oportet esse subiectum circa quod currant alterni sensus. Et ideo videndum est de subiecto huius operis, prout ad litteram accipitur; deinde de subiecto, prout allegorice sententiatur. Est ergo subiectum totius operis, litteraliter tantum accepti, status animarum post mortem simpliciter sumptus. Nam de illo et circa illum totius operis versatur processus. Si vero accipiatur opus allegorice, subiectum est homo, prout merendo et demerendo per arbitrii libertatem iustitie premiandi et puniendi obnoxius est.

Letter to Can Grande (Epistle XIII, 23–25), as translated by Charles Singleton in his essay "Two Kinds of Allegory" published in Dante Studies 1 (Harvard University Press, 1954), p. 87.
Epistolae (Letters)

“Now the kind of philosophy under which we proceed in the whole and in the part is moral philosophy or ethics; because the whole was undertaken not for speculation but for practice.”
Genus vero philosophie, sub quo hic in toto et parte proceditur, est morale negotium, sive ethica; quia non ad speculandum, sed ad opus inventum est totum et pars.

Letter to Can Grande (Epistle XIII, 40), as translated by Charles Latham in A Translation of Dante's Eleven Letters (1891), Letter XI, §16, p. 199.
Epistolae (Letters)

“And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from the sea to shore,
turns to the perilous waters and gazes.”

Dante Alighieri libro Inferno

Canto I, lines 22–24 (tr. Mandelbaum).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“My maker was divine authority.”
Fecemi la divina potestate.

Dante Alighieri libro Inferno

Canto III, line 5 (tr. Mandelbaum).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“"'Vexilla Regis prodeunt Inferni'
Towards us; therefore look in front of thee,"
My Master said, "if thou discernest him."”

"Vexilla regis prodeunt inferni verso di noi; però dinanzi mira," disse 'l maestro mio, "se tu 'l discerni."

Dante Alighieri libro Inferno

Canto XXXIV, lines 1–3 (tr. Longfellow).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Inferno

“For in every action what is primarily intended by the doer, whether he acts from natural necessity or out of free will, it is the disclosure of his own image. Hence it comes about that every doer, in so far as he does, takes delight in doing; since everything that is desires its own being, and since in action the being of the doer is somehow intensified, delight necessarily follows... Thus, nothing acts unless [by acting] it makes patent its latent self.”

Dante Alighieri libro Monarchia

Libri iii, Caput XIII, (XV.) emendati Johann Heinrich F. Karl Witte (1874) p. 25. https://www.google.com/books/edition/De_monarchia_libri_iii_emendati_per_C_Wi/_RhcAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&pg=PA25&printsec=frontcover Translation as quoted by Hannah Arendt, The Human Condition (1958) p. 175. https://archive.org/details/humancondition0000aren/page/175/mode/1up
De Monarchia (1312-1313)
Originale: (la) Nam in omni actione principaliter intenditur ab agente, sive necessitate naturae, sive voluntarie agat, propriam similitudinem explicare, unde fit, quod omne agens, in quantum huiusmodi, delectatur; quia, quum omne quod est appetat suum esse, ac in agendo agentis esse quodammodo amplietur, sequiturde necessitate delectatio... Nihil igitur agit, nisi tale existens, quale patiens fieri debet...

“As the thing more perfect is, the more it feels of pleasure and of pain.”

Dante Alighieri libro Divina Commedia

Origine: The Divine Comedy (Božská komedie)

“But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved,
The Love which moves the sun and the other stars.”

Dante Alighieri libro Paradiso

Canto XXXIII, closing lines, as translated by Henry Wadsworth Longfellow
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Paradiso
Contesto: As the geometrician, who endeavours
To square the circle, and discovers not,
By taking thought, the principle he wants,Even such was I at that new apparition;
I wished to see how the image to the circle
Conformed itself, and how it there finds place;But my own wings were not enough for this,
Had it not been that then my mind there smote
A flash of lightning, wherein came its wish. Here vigour failed the lofty fantasy:
But now was turning my desire and will,
Even as a wheel that equally is moved, The Love which moves the sun and the other stars.

“Do you not know that we are worms and born
To form the angelic butterfly that soars,
Without defenses, to confront His judgment?”

Dante Alighieri libro Purgatorio

Canto X, lines 121–129 (tr. Mandelbaum).
The Divine Comedy (c. 1308–1321), Purgatorio
Contesto: O Christians, arrogant, exhausted, wretched,
Whose intellects are sick and cannot see,
Who place your confidence in backward steps,
Do you not know that we are worms and born
To form the angelic butterfly that soars,
Without defenses, to confront His judgment?
Why does your mind presume to flight when you
Are still like the imperfect grub, the worm
Before it has attained its final form?