Fëdor Dostoevskij: Frasi in inglese (pagina 3)

Fëdor Dostoevskij era scrittore e filosofo russo. Frasi in inglese.
Fëdor Dostoevskij: 390   frasi 706   Mi piace

“Granted that I dreamed it, yet it must have been real. You know, I will tell you a secret: perhaps it was not a dream at all!”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), IV
Contesto: Oh, everyone laughs in my face now, and assures me that one cannot dream of such details as I am telling now, that I only dreamed or felt one sensation that arose in my heart in delirium and made up the details myself when I woke up. And when I told them that perhaps it really was so, my God, how they shouted with laughter in my face, and what mirth I caused! Oh, yes, of course I was overcome by the mere sensation of my dream, and that was all that was preserved in my cruelly wounded heart; but the actual forms and images of my dream, that is, the very ones I really saw at the very time of my dream, were filled with such harmony, were so lovely and enchanting and were so actual, that on awakening I was, of course, incapable of clothing them in our poor language, so that they were bound to become blurred in my mind; and so perhaps I really was forced afterwards to make up the details, and so of course to distort them in my passionate desire to convey some at least of them as quickly as I could. But on the other hand, how can I help believing that it was all true? It was perhaps a thousand times brighter, happier and more joyful than I describe it. Granted that I dreamed it, yet it must have been real. You know, I will tell you a secret: perhaps it was not a dream at all!

“They were laughed at or pelted with stones.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), V
Contesto: All became so jealous of the rights of their own personality that they did their very utmost to curtail and destroy them in others, and made that the chief thing in their lives. Slavery followed, even voluntary slavery; the weak eagerly submitted to the strong, on condition that the latter aided them to subdue the still weaker. Then there were saints who came to these people, weeping, and talked to them of their pride, of their loss of harmony and due proportion, of their loss of shame. They were laughed at or pelted with stones.

“If you are penitent, you love. And if you love you are of God. All things are atoned for, all things are saved by love.”

Book II, ch. 3 (trans. Constance Garnett)
The Elder Zossima, speaking to a devout widow afraid of death
The Brothers Karamazov (1879–1880)
Contesto: If you are penitent, you love. And if you love you are of God. All things are atoned for, all things are saved by love. If I, a sinner even as you are, am tender with you and have pity on you, how much more will God have pity upon you. Love is such a priceless treasure that you can redeem the whole world by it, and cleanse not only your own sins but the sins of others.

“Meanwhile, in their solitude, they keep the image of Christ fair and undefiled, in the purity of God's truth, from the times of the Fathers of old, the Apostles and the martyrs. And when the time comes they will show it to the tottering creeds of the world.”

Book VI, chapter 3: "Conversations and Exhortations of Father Zossima; The Russian Monk and his possible Significance" (translated by Constance Garnett)
The Brothers Karamazov (1879–1880)
Contesto: Fathers and teachers, what is the monk? In the cultivated world the word is nowadays pronounced by some people with a jeer, and by others it is used as a term of abuse, and this contempt for the monk is growing. It is true, alas, it is true, that there are many sluggards, gluttons, profligates and insolent beggars among monks. Educated people point to these: “You are idlers, useless members of society, you live on the labor of others, you are shameless beggars.” And yet how many meek and humble monks there are, yearning for solitude and fervent prayer in peace! These are less noticed, or passed over in silence. And how surprised men would be if I were to say that from these meek monks, who yearn for solitary prayer, the salvation of Russia will come perhaps once more! For they are in truth made ready in peace and quiet “for the day and the hour, the month and the year.” Meanwhile, in their solitude, they keep the image of Christ fair and undefiled, in the purity of God's truth, from the times of the Fathers of old, the Apostles and the martyrs. And when the time comes they will show it to the tottering creeds of the world. That is a great thought. That star will rise out of the East.

“Then such grief took possession of my soul that my heart was wrung, and I felt as though I were dying; and then . . . then I awoke.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), V
Contesto: Alas! I always loved sorrow and tribulation, but only for myself, for myself; but I wept over them, pitying them. I stretched out my hands to them in despair, blaming, cursing and despising myself. I told them that all this was my doing, mine alone; that it was I had brought them corruption, contamination and falsity. I besought them to crucify me, I taught them how to make a cross. I could not kill myself, I had not the strength, but I wanted to suffer at their hands. I yearned for suffering, I longed that my blood should be drained to the last drop in these agonies. But they only laughed at me, and began at last to look upon me as crazy. They justified me, they declared that they had only got what they wanted themselves, and that all that now was could not have been otherwise. At last they declared to me that I was becoming dangerous and that they should lock me up in a madhouse if I did not hold my tongue. Then such grief took possession of my soul that my heart was wrung, and I felt as though I were dying; and then... then I awoke.

“The children of the sun, the children of their sun — oh, how beautiful they were!”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), III
Contesto: The children of the sun, the children of their sun — oh, how beautiful they were! Never had I seen on our own earth such beauty in mankind. Only perhaps in our children, in their earliest years, one might find, some remote faint reflection of this beauty. The eyes of these happy people shone with a clear brightness. Their faces were radiant with the light of reason and fullness of a serenity that comes of perfect understanding, but those faces were gay; in their words and voices there was a note of childlike joy. Oh, from the first moment, from the first glance at them, I understood it all! It was the earth untarnished by the Fall; on it lived people who had not sinned. They lived just in such a paradise as that in which, according to all the legends of mankind, our first parents lived before they sinned; the only difference was that all this earth was the same paradise. These people, laughing joyfully, thronged round me and caressed me; they took me home with them, and each of them tried to reassure me. Oh, they asked me no questions, but they seemed, I fancied, to know everything without asking, and they wanted to make haste to smoothe away the signs of suffering from my face.

“I have seen the truth; I have seen and I know that people can be beautiful and happy without losing the power of living on earth. I will not and cannot believe that evil is the normal condition of mankind. And it is just this faith of mine that they laugh at.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), V
Contesto: I have seen the truth; I have seen and I know that people can be beautiful and happy without losing the power of living on earth. I will not and cannot believe that evil is the normal condition of mankind. And it is just this faith of mine that they laugh at. But how can I help believing it? I have seen the truth — it is not as though I had invented it with my mind, I have seen it, seen it, and the living image of it has filled my soul for ever. I have seen it in such full perfection that I cannot believe that it is impossible for people to have it.

“The more I love humanity in general, the less I love man in particular.”

Book II, ch. 4 (trans. Constance Garnett)
The Elder Zossima, speaking to Mrs. Khoklakov
The Brothers Karamazov (1879–1880)
Contesto: "It's just the same story as a doctor once told me," observed the elder. "He was a man getting on in years, and undoubtedly clever. He spoke as frankly as you, though in jest, in bitter jest. 'I love humanity,' he said, 'but I wonder at myself. The more I love humanity in general, the less I love man in particular. In my dreams,' he said, 'I have often come to making enthusiastic schemes for the service of humanity, and perhaps I might actually have faced crucifixion if it had been suddenly necessary; and yet I am incapable of living in the same room with any one for two days together, as I know by experience. As soon as any one is near me, his personality disturbs my self-complacency and restricts my freedom. In twenty-four hours I begin to hate the best of men: one because he's too long over his dinner; another because he has a cold and keeps on blowing his nose. I become hostile to people the moment they come close to me. But it has always happened that the more I detest men individually the more ardent becomes my love for humanity.'"

“Is there in the whole world a being who would have the right to forgive and could forgive?”

The Brothers Karamazov (1879–1880)
Contesto: Is there in the whole world a being who would have the right to forgive and could forgive? I don't want harmony. From love for humanity I don't want it. I would rather be left with the unavenged suffering. I would rather remain with my unavenged suffering and unsatisfied indignation, even if I were wrong. Besides, too high a price is asked for harmony; it's beyond our means to pay so much to enter on it. And so I hasten to give back my entrance ticket, and if I am an honest man I am bound to give it back as soon as possible. And that I am doing. It's not God that I don't accept, Alyosha, only I most respectfully return him the ticket.

“A great many people were put down as mad among us last year.”

Fyodor Dostoyevsky libro Bobok

"Bobok : From Somebody's Diary" https://ebooks.adelaide.edu.au/d/dostoyevsky/d72bo/ as translated by Constance Garnett in Short Stories (1900) http://www.gutenberg.org/files/40745/40745-h/40745-h.htm
Contesto: A great many people were put down as mad among us last year. And in such language! "With such original talent"... "and yet, after all, it appears"... "however, one ought to have foreseen it long ago." That is rather artful; so that from the point of view of pure art one may really commend it. Well, but after all, these so-called madmen have turned out cleverer than ever. So it seems the critics can call them mad, but they cannot produce any one better.
The wisest of all, in my opinion, is he who can, if only once a month, call himself a fool — a faculty unheard of nowadays. In old days, once a year at any rate a fool would recognise that he was a fool, but nowadays not a bit of it. And they have so muddled things up that there is no telling a fool from a wise man. They have done that on purpose.
I remember a witty Spaniard saying when, two hundred and fifty years ago, the French built their first madhouses: "They have shut up all their fools in a house apart, to make sure that they are wise men themselves." Just so: you don't show your own wisdom by shutting some one else in a madhouse. "K. has gone out of his mind, means that we are sane now." No, it doesn't mean that yet.

“Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

I
Variant translation: I am a ridiculous man. They call me a madman now. That would be a distinct rise in my social position were it not that they still regard me as being as ridiculous as ever. But that does not make me angry any more. They are all dear to me now even while they laugh at me — yes, even then they are for some reason particularly dear to me. I shouldn't have minded laughing with them — not at myself, of course, but because I love them — had I not felt so sad as I looked at them. I feel sad because they do not know the truth, whereas I know it. Oh, how hard it is to be the only man to know the truth! But they won't understand that. No, they will not understand.
As translated by David Magarshack
The Dream of a Ridiculous Man (1877)
Contesto: I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me — and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter — not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it.

“They tease me now, telling me it was only a dream. But does it matter whether it was a dream or reality, if the dream made known to me the truth?”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), II
Contesto: Yes, I dreamed a dream, my dream of the third of November. They tease me now, telling me it was only a dream. But does it matter whether it was a dream or reality, if the dream made known to me the truth? If once one has recognized the truth and seen it, you know that it is the truth and that there is no other and there cannot be, whether you are asleep or awake. Let it be a dream, so be it, but that real life of which you make so much I had meant to extinguish by suicide, and my dream, my dream — oh, it revealed to me a different life, renewed, grand and full of power!

“The wisest of all, in my opinion, is he who can, if only once a month, call himself a fool — a faculty unheard of nowadays.”

Fyodor Dostoyevsky libro Bobok

"Bobok : From Somebody's Diary" https://ebooks.adelaide.edu.au/d/dostoyevsky/d72bo/ as translated by Constance Garnett in Short Stories (1900) http://www.gutenberg.org/files/40745/40745-h/40745-h.htm
Contesto: A great many people were put down as mad among us last year. And in such language! "With such original talent"... "and yet, after all, it appears"... "however, one ought to have foreseen it long ago." That is rather artful; so that from the point of view of pure art one may really commend it. Well, but after all, these so-called madmen have turned out cleverer than ever. So it seems the critics can call them mad, but they cannot produce any one better.
The wisest of all, in my opinion, is he who can, if only once a month, call himself a fool — a faculty unheard of nowadays. In old days, once a year at any rate a fool would recognise that he was a fool, but nowadays not a bit of it. And they have so muddled things up that there is no telling a fool from a wise man. They have done that on purpose.
I remember a witty Spaniard saying when, two hundred and fifty years ago, the French built their first madhouses: "They have shut up all their fools in a house apart, to make sure that they are wise men themselves." Just so: you don't show your own wisdom by shutting some one else in a madhouse. "K. has gone out of his mind, means that we are sane now." No, it doesn't mean that yet.

“I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me — and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

I
Variant translation: I am a ridiculous man. They call me a madman now. That would be a distinct rise in my social position were it not that they still regard me as being as ridiculous as ever. But that does not make me angry any more. They are all dear to me now even while they laugh at me — yes, even then they are for some reason particularly dear to me. I shouldn't have minded laughing with them — not at myself, of course, but because I love them — had I not felt so sad as I looked at them. I feel sad because they do not know the truth, whereas I know it. Oh, how hard it is to be the only man to know the truth! But they won't understand that. No, they will not understand.
As translated by David Magarshack
The Dream of a Ridiculous Man (1877)
Contesto: I am a ridiculous person. Now they call me a madman. That would be a promotion if it were not that I remain as ridiculous in their eyes as before. But now I do not resent it, they are all dear to me now, even when they laugh at me — and, indeed, it is just then that they are particularly dear to me. I could join in their laughter — not exactly at myself, but through affection for them, if I did not feel so sad as I look at them. Sad because they do not know the truth and I do know it. Oh, how hard it is to be the only one who knows the truth! But they won't understand that. No, they won't understand it.

“A dream! What is a dream? And is not our life a dream?”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), V
Contesto: A dream! What is a dream? And is not our life a dream? I will say more. Suppose that this paradise will never come to pass (that I understand), yet I shall go on preaching it. And yet how simple it is: in one day, in one hour everything could be arranged at once! The chief thing is to love others like yourself, that's the chief thing, and that's everything; nothing else is wanted — you will find out at once how to arrange it all. And yet it's an old truth which has been told and retold a billion times — but it has not formed part of our lives! The consciousness of life is higher than life, the knowledge of the laws of happiness is higher than happiness — that is what one must contend against. And I shall. If only everyone wants it, it can be arranged at once.

“Well, granted that it was only a dream, yet the sensation of the love of those innocent and beautiful people has remained with me for ever, and I feel as though their love is still flowing out to me from over there.”

Fyodor Dostoyevsky libro The Dream of a Ridiculous Man

Origine: The Dream of a Ridiculous Man (1877), IV
Contesto: Well, granted that it was only a dream, yet the sensation of the love of those innocent and beautiful people has remained with me for ever, and I feel as though their love is still flowing out to me from over there. I have seen them myself, have known them and been convinced; I loved them, I suffered for them afterwards. Oh, I understood at once even at the time that in many things I could not understand them at all … But I soon realised that their knowledge was gained and fostered by intuitions different from those of us on earth, and that their aspirations, too, were quite different. They desired nothing and were at peace; they did not aspire to knowledge of life as we aspire to understand it, because their lives were full. But their knowledge was higher and deeper than ours; for our science seeks to explain what life is, aspires to understand it in order to teach others how to love, while they without science knew how to live; and that I understood, but I could not understand their knowledge.