Marguerite Yourcenar: Frasi in inglese

Marguerite Yourcenar era scrittrice francese. Frasi in inglese.
Marguerite Yourcenar: 172   frasi 99   Mi piace

“Doubtless it signified one or the other meaning alternately, or perhaps both at the same time.”

Marguerite Yourcenar libro L'opera al nero

Author's note, p. 367
The Abyss (1968)
Contesto: In alchemical treatises, the formula L'Oeuvre au Noir … designates what is said to be the most difficult phase of the alchemist's process, the separation and dissolution of substance. It is still not clear whether the term applied to daring experiments on matter itself, or whether it was understood to symbolize trials of the mind in discarding all forms of routine and prejudice. Doubtless it signified one or the other meaning alternately, or perhaps both at the same time.

“Every silence is composed of nothing but unspoken words. Perhaps that is why I became a musician. Someone had to express this silence, make it render up all the sadness it contained, make it sing as it were.”

Alexis (1929)
Contesto: Every silence is composed of nothing but unspoken words. Perhaps that is why I became a musician. Someone had to express this silence, make it render up all the sadness it contained, make it sing as it were. Someone had to use not words, which are always too precise not to be cruel, but simply music.

“In alchemical treatises, the formula L'Oeuvre au Noir … designates what is said to be the most difficult phase of the alchemist's process, the separation and dissolution of substance.”

Marguerite Yourcenar libro L'opera al nero

Author's note, p. 367
The Abyss (1968)
Contesto: In alchemical treatises, the formula L'Oeuvre au Noir … designates what is said to be the most difficult phase of the alchemist's process, the separation and dissolution of substance. It is still not clear whether the term applied to daring experiments on matter itself, or whether it was understood to symbolize trials of the mind in discarding all forms of routine and prejudice. Doubtless it signified one or the other meaning alternately, or perhaps both at the same time.

“The true birthplace is that wherein for the first time one looks intelligently upon oneself; my first homelands have been books.”

Marguerite Yourcenar libro Memorie di Adriano

Le véritable lieu de naissance est celui où l'on a porté pour la première fois un coup d'oeil intelligent sur soi-même: mes premières patries ont été des livres.
Origine: Memoirs of Hadrian (1951), p. 33

“Nothing is slower than the true birth of a man.”

Marguerite Yourcenar libro Memorie di Adriano

Rien n'est plus lent que la véritable naissance d'un homme.
Origine: Memoirs of Hadrian (1951), p. 258

“Few bipeds, from Adam's time down, have been worthy of the name of man.”

Marguerite Yourcenar libro L'opera al nero

Peu de bipèdes depuis Adam ont mérité le nom d'homme.
"A Conversation in Innsbruck", p. 114
The Abyss (1968)

“I knew that good like bad becomes a routine, that the temporary tends to endure, that what is external permeates to the inside, and that the mask, given time, comes to be the face itself.”

Marguerite Yourcenar libro Memorie di Adriano

Je savais que le bien comme le mal est affaire de routine, que le temporaire se prolonge, que l'extérieur s'infiltre au dedans, et que le masque, à la longue, devient visage.
Origine: Memoirs of Hadrian (1951), p. 97

“The unfortunate thing is that, because wishes sometimes come true, the agony of hoping is perpetuated.”

Marguerite Yourcenar libro A Coin in Nine Hands

Le malheur est que, parfois, des souhaits s'accomplissent, afin que se perpétue le supplice de l'espérance.
Denier du rêve (1934), translated as A Coin in Nine Hands (1994) by Dori Katz, Ch. 3, p. 31 ISBN 0-226-96527-9

“To have merit to abstain from a fault, is a manner to be guilty.”

Avoir du mérite à s'abstenir d'une faute, c'est une façon d'être coupable.
Alexis (1929)

“We believe ourselves pure as long as we despise what we do not desire.”

Nous nous croyons purs tant que nous méprisons ce que nous ne désirons pas.
Alexis (1929)

“One must not fear the words anymore when one consented to the things.”

On ne doit plus craindre les mots lorsqu'on a consenti aux choses.
Alexis (1929)