Stendhal: Frasi in inglese

Stendhal era scrittore francese. Frasi in inglese.
Stendhal: 115   frasi 36   Mi piace

“Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us.”

Journal entry (10 December 1801)
Contesto: Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us. To know men thoroughly, to judge events sanely, is, therefore, a great step towards happiness.

“The taste for freedom, the fashion and cult of happiness of the majority that the nineteenth century is infatuated with, was only a heresy in his eyes that would pass like others.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Le goût de la liberté, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe siècle s'est entiché, n'étaient à ses yeux qu'une hérésie qui passera comme les autres.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7

“Now that the steam engine rules the world, a title is an absurdity, still I am all dressed up in this title. It will crush me if I do not support it. The title attracts attention to myself.”

Stendhal libro Armance

Depuis que la machine à vapeur est la reine du monde, un titre est une absurdité, mais enfin, je suis affublé de cette absurdité. Elle m'écrasera si je ne la soutiens. Ce titre attire l'attention sur moi.
Origine: Armance (1827), Ch. 14

“The only excuse for God is that He does not exist.”

As quoted in "A Sentimental Education" by James Huneker, Scribner's Magazine, Vol. 43 (1908), p. 230, also quoted in Albert Camus's The Rebel and Nietzsche's Ecce Homo.

“At a distance, we cannot conceive of the authority of a despot who knows all his subjects on sight.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

De loin nous ne nous faisons pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 16

“This religion takes away the courage of thinking of unusual things and prohibits self-examination above all as the most egregious of sins; it is a step towards protestantism.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Cette religion ôte le courage de penser aux choses inaccoutumées, et défend surtout lexamen personnel, comme le plus énorme des péchés; c'est un pas vers le protestantisme.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 12

“The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7
Contesto: The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give. I am a man before being a prince, and when I have the good fortune to be in love my mistress addresses a man and not a prince.

“I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality.”

Stendhal libro Armance

Origine: Armance (1827), Ch. 10
Contesto: I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality. If you are not a copy, people accuse you of being ill-mannered. And besides, good society usurps its privileges. It had in the past the privilege of judging what was proper, but now that it supposes itself to be attacked, it condemns not what is irredemably coarse and disagreeable, but what it thinks harmful to its interest.

“This mania of the mothers of the period, to be constantly in pursuit of a son-in-law.”

Stendhal libro Armance

Cette manie des mères de ce siècle, d'être constamment à la chasse au mari.
Origine: Armance (1827), Ch. 5

“In our calling, we have to choose; we must make our fortune either in this world or in the next, there is no middle way.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Dans notre état, il faut opter; il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu.
Vol. I, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Jean Jacques Rousseau," he answered, "is nothing but a fool in my eyes when he takes it upon himself to criticise society; he did not understand it, and approached it with the heart of an upstart flunkey…. For all his preaching a Republic and the overthrow of monarchical titles, the upstart is mad with joy if a Duke alters the course of his after-dinner stroll to accompany one of his friends.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

J.-J. Rousseau, répondit-il, n'est à mes yeux qu'un sot, lorsqu'il s'avise de juger le grand monde; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d'un laquais parvenu... Tout en prêchant la république et le renversement des dignités monarchiques, ce parvenu est ivre de bonheur, si un duc change la direction de sa promenade après dîner, pour accompagner un de ses amis.
Vol. II, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“This is the curse of our age, even the strangest aberrations are no cure for boredom.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Tel est le malheur de notre siècle, les plus étranges égarements même ne guérissent pas de l'ennui.
Vol. II, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Napoleon was indeed the man sent by God to help the youth of France! Who is to take his place?”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Napoléon était bien l'homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français! Qui le remplacera?
Vol. I, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“A novel is a mirror carried along a high road. At one moment it reflects to your vision the azure skies at another the mire of the puddles at your feet. And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral! His mirror shews the mire, and you blame the mirror! Rather blame that high road upon which the puddle lies, still more the inspector of roads who allows the water to gather and the puddle to form.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé‚ d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.
Vol. II, ch. XIX
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“A forty-year-old woman is only something to men who have loved her in her youth!”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Une femme de quarante ans n'est plus quelque chose que pour les hommes qui l'ont aimée dans sa jeunesse!
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 23

“Beauty is nothing other than the promise of happiness.”

La beauté n'est que la promesse du bonheur.
Origine: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 17, footnote

“There is no such thing as "natural law": this expression is nothing but old nonsense… Prior to laws, what is natural is only the strength of the lion, or the need of the creature suffering from hunger or cold, in short, need.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Il n’y a point de droit naturel: ce mot n'est qu’une antique niaiserie... Avant la loi il n’y a de naturel que la force du lion, ou le besoin de l’être qui a faim, qui a froid, le besoin en un mot.
Vol. II, ch. XLIV
Variant translation: There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism … There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need.
As translated by Horace B. Samuel (1916)
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“It is better to have a prosaic husband and to take a romantic lover.”

Fragments, sec. 10
De L'Amour (On Love) (1822)

“Wounded pride can take a rich young man far who has been surrounded by flatterers since birth.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

La vanité piquée peut mener loin un jeune homme riche et dès le berceau toujours environné de flatteurs.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 13