Quand je devrais acheter cette vie de délices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, où serait le mal? Et ne serait-ce pas encore un bonheur que de trouver ainsi une faible occasion de lui donner une preuve de mon amour?
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 20
Stendhal: Frasi in inglese (pagina 2)
Stendhal era scrittore francese. Frasi in inglese.
Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l'intimité, et à dire des choses personnelles.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6
Origine: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 1
Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s'en souvenir qu'avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.”
Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas! d'être trompé deux ou trois fois par jour.
Vol. I, ch. XII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“I see but one rule: to be clear. If I am not clear, all my world crumbles to nothing.”
Je ne vois qu'une règle: être clair. Si je ne suis pas clair, tout mon monde est anéanti.
Letter to Honoré de Balzac, Civita Vecchia (30 October 1840)
Étrange effet du mariage, tel que l'a fait le XIXe siècle! L'ennui de la vie matrimoniale fait périr l'amour sûrement, quand l'amour a précédé le mariage. Et cependant, dirait un philosophe, il amène bientôt chez les gens assez riches pour ne pas travailler, l'ennui profond de toutes les jouissances tranquilles. Et ce n'est que les âmes sèches parmi les femmes qu'il ne prédispose pas à l'amour.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
Le dîner fut médiocre et la conversation impatientante C'est la table d'un mauvais livre, pensait Julien. Tous les plus grands sujets des pensées des hommes y sont fièrement abordés. Ecoute-t-on trois minutes, on se demande ce qui l'emporte de l'emphase du parleur ou de son abominable ignorance.
Vol. II, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“The Russians imitate French ways, but always at a distance of fifty years.”
Les Russes copient les moeurs françaises, mais toujours à cinquante ans de distance.
Vol. II, ch. XXIV
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“Signs cannot be represented, in a spy’s report, so damningly as words.”
Les signes ne peuvent pas figurer, dans un rapport d'espion, aussi avantageusement que des paroles.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“Wit lasts no more than two centuries.”
Le même esprit ne dure que deux cents ans.
Letter to Honoré de Balzac (30 October 1840)
“Our true passions are selfish.”
Les vraies passions sont égoïstes.
Vol. I, ch. XXI
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
Pourquoi ne pas en finir? se dit-il enfin; pourquoi cette obstination à lutter contre le destin qui m'accable? J'ai beau faire les plans de conduite les plus raisonnables en apparence, ma vie n'est qu'une suite de malheurs et de sensations amères. Ce mois-ci ne vaut pas mieux que le mois passé; cette année-ci ne vaut pas mieux que l'autre année; d'où vient cette obstination à vivre? Manquerais-je de fermeté? Qu'est-ce que la mort? se dit-il en ouvrant la caisse de ses pistolets et les considérant. Bien peu de chose en vérité; il faut être fou pour s'en passer.
Origine: Armance (1827), Ch. 2
“One can acquire everything in solitude — except character.”
On peut tout acquérir dans la solitude, hormis du caractère.
Fragments
De L'Amour (On Love) (1822)
“A wise woman never yields by appointment. It should always be an unforeseen happiness.”
Origine: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 60
A la Scala, il est d'usage de ne faire durer qu'une vingtaine de minutes ces petites visites que l'on fait dans les loges.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6
“Love has always been the most important business in my life; I should say the only one.”
L'amour a toujours été pour moi la plus grande des affaires ou plutôt la seule.
La Vie d'Henri Brulard (1890)
Variant translation: Love has always been the most important business in my life, or rather the only one.
Ce sera la noblesse de leur style qui, dans quarante ans, rendra illisibles nos écrivains de 1840.
Marginalia note, first edition of La Chartreuse de Parme (1840)