Stendhal: Frasi in inglese (pagina 2)

Stendhal era scrittore francese. Frasi in inglese.
Stendhal: 115   frasi 36   Mi piace

“Were I to buy this life of pleasure and this only chance at happiness with a few little dangers, where would be the harm? And wouldn’t it still be fortunate to find a weak excuse to give her proof of my love?”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Quand je devrais acheter cette vie de délices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, où serait le mal? Et ne serait-ce pas encore un bonheur que de trouver ainsi une faible occasion de lui donner une preuve de mon amour?
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 20

“Because one has little fear of shocking vanity in Italy, people adopt an intimate tone very quickly and discuss personal things.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l'intimité, et à dire des choses personnelles.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6

“People who have been made to suffer by certain things cannot be reminded of them without a horror which paralyses every other pleasure, even that to be found in reading a story.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s'en souvenir qu'avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas! d'être trompé deux ou trois fois par jour.
Vol. I, ch. XII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“I see but one rule: to be clear. If I am not clear, all my world crumbles to nothing.”

Je ne vois qu'une règle: être clair. Si je ne suis pas clair, tout mon monde est anéanti.
Letter to Honoré de Balzac, Civita Vecchia (30 October 1840)

“A strange effect of marriage, such as the nineteenth century has made it! The boredom of married life inevitably destroys love, when love has preceded marriage. And yet, as a philosopher has observed, it speedily brings about, among people who are rich enough not to have to work, an intense boredom with all quiet forms of enjoyment. And it is only dried up hearts, among women, that it does not predispose to love.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Étrange effet du mariage, tel que l'a fait le XIXe siècle! L'ennui de la vie matrimoniale fait périr l'amour sûrement, quand l'amour a précédé le mariage. Et cependant, dirait un philosophe, il amène bientôt chez les gens assez riches pour ne pas travailler, l'ennui profond de toutes les jouissances tranquilles. Et ce n'est que les âmes sèches parmi les femmes qu'il ne prédispose pas à l'amour.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Prudery is a kind of avarice, the worst of all.”

Fragments
De L'Amour (On Love) (1822)

“The dinner was indifferent and the conversation irritating. "It's like the table of contents of a dull book," thought Julien. "All the greatest subjects of human thought are proudly displayed in it. Listen to it for three minutes, and you ask yourself which is more striking, the emphasis of the speaker or his shocking ignorance."”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Le dîner fut médiocre et la conversation impatientante C'est la table d'un mauvais livre, pensait Julien. Tous les plus grands sujets des pensées des hommes y sont fièrement abordés. Ecoute-t-on trois minutes, on se demande ce qui l'emporte de l'emphase du parleur ou de son abominable ignorance.
Vol. II, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“The Russians imitate French ways, but always at a distance of fifty years.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Les Russes copient les moeurs françaises, mais toujours à cinquante ans de distance.
Vol. II, ch. XXIV
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Signs cannot be represented, in a spy’s report, so damningly as words.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Les signes ne peuvent pas figurer, dans un rapport d'espion, aussi avantageusement que des paroles.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Wit lasts no more than two centuries.”

Le même esprit ne dure que deux cents ans.
Letter to Honoré de Balzac (30 October 1840)

“Our true passions are selfish.”

Stendhal libro Il rosso e il nero

Les vraies passions sont égoïstes.
Vol. I, ch. XXI
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Why not make an end of it all?" he asked himself. "Why this obstinate resistance to the fate that is crushing me? It is all very well my forming what are apparently the most reasonable forms of conduct, my life is a succession of griefs and bitter feelings. This month is no better than the last; this year is no better than last year. Why this obstinate determination to go on living? Can I be wanting in firmness? What is death?" he asked himself, opening his case of pistols and examining them. "A very small matter, when all is said; only a fool would be concerned about it.”

Stendhal libro Armance

Pourquoi ne pas en finir? se dit-il enfin; pourquoi cette obstination à lutter contre le destin qui m'accable? J'ai beau faire les plans de conduite les plus raisonnables en apparence, ma vie n'est qu'une suite de malheurs et de sensations amères. Ce mois-ci ne vaut pas mieux que le mois passé; cette année-ci ne vaut pas mieux que l'autre année; d'où vient cette obstination à vivre? Manquerais-je de fermeté? Qu'est-ce que la mort? se dit-il en ouvrant la caisse de ses pistolets et les considérant. Bien peu de chose en vérité; il faut être fou pour s'en passer.
Origine: Armance (1827), Ch. 2

“One can acquire everything in solitude — except character.”

On peut tout acquérir dans la solitude, hormis du caractère.
Fragments
De L'Amour (On Love) (1822)

“At La Scala it is customary to take no more than twenty minutes for those little visits one pays to boxes.”

Stendhal libro La Certosa di Parma

A la Scala, il est d'usage de ne faire durer qu'une vingtaine de minutes ces petites visites que l'on fait dans les loges.
Origine: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6

“Love has always been the most important business in my life; I should say the only one.”

L'amour a toujours été pour moi la plus grande des affaires ou plutôt la seule.
La Vie d'Henri Brulard (1890)
Variant translation: Love has always been the most important business in my life, or rather the only one.

“It is the nobility of their style which will make our writers of 1840 unreadable forty years from now.”

Ce sera la noblesse de leur style qui, dans quarante ans, rendra illisibles nos écrivains de 1840.
Marginalia note, first edition of La Chartreuse de Parme (1840)