“Quando un attore è poco espressivo diventa molto faticoso il doppiaggio e devi andare a trovare un qualcosa in più da aggiungere al suo personaggio.”
David Chevalier8
doppiatore italiano 1978Citazioni simili
Angelo Nicotra (1948) attore, doppiatore e dialoghista italiano
Origine: Da un'intervista di Nicola F. Marcaccini, Calliopea.it, 2008. Video https://www.youtube.com/watch?v=rrISiKNaWA4 disponibile su Youtube.com.
Flavio Aquilone (1990) attore e doppiatore italiano
Origine: Da Flavio Aquilone: la "voce" che si racconta a Foggia.Zon! http://foggia.zon.it/cultura/flavio-aquilone-la-voce-si-racconta-foggia-zon/, Foggia.ZON.it, 29 ottobre 2015.
Al Pacino (1940) attore statunitense
Origine: Citato in Dizionario degli attori: Gli attori del nostro tempo, a cura di Gabriele Rifilato, Rai-Eri, 2005, Roma. ISBN 8839712895
Perla Liberatori (1981) doppiatrice e attrice italiana
Origine: Dall' intervista a Perla Liberatori http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/interviste/pliberatori.htm, AntonioGenna.net, 20 maggio 2003.
“A me piace il sistema che si usa in Italia, amo il doppiaggio. Lo trovo una forma espressiva.”
Gus Van Sant (1952) regista, sceneggiatore, montatore, pittore, fotografo, musicista e scrittore statunitense
Origine: Citato in David Grieco, van sant cowboy, genio ribelle http://cerca.unita.it/ARCHIVE/xml/50000/48219.xml?key=Gus+Van+Sant&first=111&orderby=1, l'Unità, 10 giugno 2002, p. 21.
David Chevalier (1978) doppiatore italiano
Pino Ammendola (1951) attore, doppiatore e regista italiano
Origine: Da Intervista esclusiva a Pino Ammendola http://guide.supereva.it/doppiaggio_e_doppiatori/interventi/2007/07/302075.shtml
Maria Pia Di Meo (1939) attrice, doppiatrice e direttrice del doppiaggio italiana
Variante: No, non ho studiato niente, perché come si dice, sono figlia d'arte, si può dire che l'avevo proprio nel mio DNA questa capacità di recitare. Perché poi "doppiaggio" è una parola quasi inadeguata, nel senso che il doppiaggio lo può fare chi sa recitare, e in più a questo deve aggiungere una tecnica particolare. Perché una cosa è recitare in teatro, quindi portare la voce, avere un timbro diverso; e una cosa è fare il doppiaggio, avere davanti un microfono, e quindi devi poter dosare la tua voce, e avere la tecnica tale da permetterti di essere vera, autentica, di trasmettere emozioni. Tutto quello che l'attore in presa diretta ha costruito magari in mesi di lavoro, noi dobbiamo doppiarlo in tempi molto stretti, quindi è necessaria una tecnica particolare, una particolare sensibilità, perché bisogna tradurre quello che è il lavoro dell'attore in originale, a noi, alla nostra lingua, il nostro modo di essere, le nostre sensazioni, quindi è un lavoro anche creativo. <br class="br">Origine: Da Quel mostro di mia suocera è Mary Poppins: intervista a Maria Pia Di Meo http://www.panorama.it/blog-5/la-fine-del-mondo-e-ritorno/quel-mostro-di-mia-suocera-e-mary-poppins-intervista-a-maria-pia-di-meo/, Panorama, 8 agosto 2016.