"Speech to Danish working-class actors on the art of observation" [Rede an dänische Arbeiterschauspieler über die Kunst der Beobachtung] (1934), from The Messingkauf Poems, published in Versuche 14 (1955); trans. John Willett in Poems, 1913-1956, pp. 235-236
Poems, 1913-1956 (1976)
Bertolt Brecht: Frasi in inglese (pagina 5)
Bertolt Brecht era drammaturgo, poeta e regista teatrale tedesco. Frasi in inglese.
“Spring is noticed, if at all
By people sitting in railway trains.”
"Concerning spring" [Über das Frühjahr] (1928), Uhu, Berlin, IV, 6 (March 1928); trans. Christopher Middleton in Poems, 1913-1956, p. 158
Poems, 1913-1956 (1976)
"To my mother" [Meiner Mutter] (May 1920), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 49
Poems, 1913-1956 (1976)
“Science has only one commandment: contribution.”
Andrea, in Scene 13, p. 122
As translated by Howard Brenton (1980)
Life of Galileo (1939)
Variante: Science knows only one commandment — contribute to science.
“People remain what they are even if their faces fall apart.”
Garga, in In the Jungle of Cities [Im Dickicht der Städte] (1923) , sc. 9; also translated as In the Swamp and Jungle of Cities.
As cited in Gregory Alexander Knott, Arnold Stadler: Heimat and Metaphysics http://books.google.gr/books?id=ylhXAAAAYAAJ&q=, Weidler Buchverlag, 2009, p. 30.
“The main objective is to learn to think crudely. Crude thinking is the great one’s thinking.”
Dreigroschenroman (1934), reprinted in Gesammelte Werke, vol. 13 (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1967), 916.
“The world of knowledge takes a crazy turn
When teachers themselves are taught to learn.”
Scene 6
Life of Galileo (1939)
"The Plum Tree" [Der Pfaumenbaum] (1934) from The Svendborg Poems [Svendborger Gedichte] (1939); in Poems, 1913-1956, p. 243
Poems, 1913-1956 (1976)
"Alphabet" [Alfabet] from "Five Children's Songs" (1934), trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 239
Poems, 1913-1956 (1976)
"Speech to Danish working-class actors on the art of observation" [Rede an dänische Arbeiterschauspieler über die Kunst der Beobachtung]] (1934), from The Messingkauf Poems, published in Versuche 14 (1955); trans. John Willett in Poems, 1913-1956, p. 235
Poems, 1913-1956 (1976)
"Christmas legend" [Weinachtslegende] (1923), Berliner Börsen-Courier (25 December 1924); trans. in Poems, 1913-1956, p. 99
Poems, 1913-1956 (1976)
“I see with sympathy
The swollen veins on his brow, showing
How exhausting it is to be evil.”
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.
"The Mask of Evil" ("Die Maske des Bösen"), as translated in Brecht on Brecht: An Improvisation (1967) by George Tabori, p. 14
“War is like love, it always finds a way.”
The Chaplain, in Scene 6, p. 76
Mother Courage and Her Children (1939)
A response to the Nazi book burnings, "The Burning of the Books"
The Trial of Lucullus (1940), Brecht Collected Plays, vol. 4, p. 386.
Referring to Arturo Ui (representing Adolf Hitler), in The Resistible Rise of Arturo Ui (1941)
Aber etwas fehlt
Jim[my] Mahoney, in Rise and Fall of the City of Mahagonny (1930)