Frasi di Ryōkan Taigu

Ryōkan Taigu photo
1   0

Ryōkan Taigu

Data di nascita: 1758
Data di morte: 1831

Ryōkan Taigu , nato come Eizo Yamamoto , è stato un monaco buddhista e poeta giapponese, seguace della scuola Sōtō-shū.

Ha vissuto gran parte della sua vita da eremita ed è ricordato per la sua poesia e la calligrafia, con le quali ha rappresentato l'essenza della vita Zen.

Con riferimento al nome Ryōkan Taigu col quale è stato ordinato, Ryō significa "buono", Kan significa "generoso", Tai significa "grande", e Gu significa "scemo"; si potrebbe quindi tradurre Ryōkan Taigu come "Buono e generoso, grande scemo", evidenziando ciò che il lavoro e la vita di Ryōkan hanno incarnato.

Frasi Ryōkan Taigu

„[Haiku] Che piacere, dormire | sulla spiaggia di Suma – | le onde per guanciale.“

—  Ryōkan Taigu

Origine: In Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 137

„Easily moved by beauty—such is my nature.“

—  Ryōkan

As translated in Great Fool: Zen Master Ryōkan; Poems, Letters, and Other Writings (1996) by Ryūichi Abé and Peter Haskel, p. 117
Contesto: Easily moved by beauty—such is my nature.
I take a few phrases
and they just turn into poems

„When you encounter those who are wicked, unrighteous, foolish, dim-witted, deformed, vicious, chronically ill, lonely, unfortunate, or disabled, you should think: “How can I save them?”“

—  Ryōkan

Zen Poetics of Ryokan (2006)
Contesto: When you encounter those who are wicked, unrighteous, foolish, dim-witted, deformed, vicious, chronically ill, lonely, unfortunate, or disabled, you should think: “How can I save them?” And even if there is nothing you can do, at least you must not indulge in feelings of arrogance, superiority, derision, scorn, or abhorrence, but should immediately manifest sympathy and compassion. If you fail to do so, you should feel ashamed and deeply reproach yourself: “How far I have strayed from the Way! How can I betray the old sages? I take these words as an admonition to myself.”

„Was it only a dream? Was I really young once?“

—  Ryōkan

Contesto: Late at night, listening to the winter rain
Recalling my youth —
Was it only a dream? Was I really young once?

As quoted in One Robe, One Bowl : The Zen Poetry of Ryōkan (2006) edited by John Stevens, p. 71

„I take these words as an admonition to myself.“

—  Ryōkan

Zen Poetics of Ryokan (2006)
Contesto: When you encounter those who are wicked, unrighteous, foolish, dim-witted, deformed, vicious, chronically ill, lonely, unfortunate, or disabled, you should think: “How can I save them?” And even if there is nothing you can do, at least you must not indulge in feelings of arrogance, superiority, derision, scorn, or abhorrence, but should immediately manifest sympathy and compassion. If you fail to do so, you should feel ashamed and deeply reproach yourself: “How far I have strayed from the Way! How can I betray the old sages? I take these words as an admonition to myself.”

„Cling to truth and it turns into falsehood. Understand falsehood and it turns into truth.“

—  Ryōkan

As translated in 1,001 Pearls of Wisdom (2006) by David Ross, p. 36
Contesto: Cling to truth and it turns into falsehood. Understand falsehood and it turns into truth. Truth and falsehood are two sides of the same coin. Neither accept one nor reject the other.

„In the scenery of spring,
nothing is better, nothing worse“

—  Ryōkan

As translated in Haiku : Spring (1950) by Reginald Horace Blyth
Contesto: In the scenery of spring,
nothing is better, nothing worse;
The flowering branches are
of themselves, some short, some long.

„You must rise above
The gloomy clouds“

—  Ryōkan

As translated in Lust for Enlightenment : Buddhism and Sex (1990) by John Stevens, p. 117
Contesto: You must rise above
The gloomy clouds
Covering the mountaintop
Otherwise, how will you
Ever see the brightness?

„In this dream world
We doze
And talk of dreams —“

—  Ryōkan

As translated in Lust for Enlightenment : Buddhism and Sex (1990) by John Stevens, p. 28
Contesto: In this dream world
We doze
And talk of dreams —
Dream, dream on,
As much as you wish

„The rain has stopped, the clouds have drifted away, and the weather is clear again.“

—  Ryōkan

Zen Poetics of Ryokan (2006)
Contesto: The rain has stopped, the clouds have drifted away, and the weather is clear again.
If your heart is pure, then all things in your world are pure.
Abandon this fleeting world, abandon yourself,
Then the moon and flowers will guide you along the Way.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„It's a pity, a gentleman in refined retirement composing poetry:
He models his work on the classic verse of China.
And his poems are elegant, full of fine phrases.
But if you don't write of things deep in your own heart,
What's the use of churning out so many words?“

—  Ryōkan

Variant translation:
With gaudy words their lines are formed
And further adorned by novel and curious phrases.
Yet if they fail to express what is in their own minds
What is the use, no matter
How many poems they compose!
"Zen Poetics of Ryokan" in Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry (Summer 2006)
Dewdrops on a Lotus Leaf : Zen Poems of Ryokan (1993)

„This world
A fading
Mountain echo
Void and
Unreal“

—  Ryōkan

Dewdrops on a Lotus Leaf : Zen Poems of Ryokan (1993)

„The thief left it behind:
the moon
at my window.“

—  Ryōkan

Written after a thief robbed his hut, as translated in The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry‎ (1993) by Stephen Mitchell, p. 162

„Who says my poems are poems?
My poems are not poems.
When you know that my poems are not poems,
Then we can speak of poetry.“

—  Ryōkan

Variant translation:
Who says my poems are poems?
My poems are not poems.
After you know my poems are not poems,
Then we can begin to discuss poetry!
"Zen Poetics of Ryokan" in Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry (Summer 2006) http://www.hermitary.com/articles/ryokan_poetics.html
Dewdrops on a Lotus Leaf : Zen Poems of Ryokan (1993)

Autori simili

Teresa di Lisieux photo
Teresa di Lisieux230
religiosa e mistica francese
Arthur Schopenhauer photo
Arthur Schopenhauer248
filosofo e aforista tedesco
Vincent Van Gogh photo
Vincent Van Gogh31
pittore olandese
Serafino di Sarov photo
Serafino di Sarov10
monaco, santo e mistico russo
Katsushika Hokusai photo
Katsushika Hokusai2
pittore e incisore giapponese
Fëdor Ivanovič Tjutčev photo
Fëdor Ivanovič Tjutčev10
scrittore e poeta russo
Anniversari di oggi
Dalai Lama photo
Dalai Lama82
14º Dalai Lama e Premio Nobel per la Pace 1989 1935
Prevale photo
Prevale26
disc jockey, produttore discografico e conduttore radiofoni… 1983
Max Gazzé photo
Max Gazzé51
cantautore e bassista italiano 1967
Frida Kahlo photo
Frida Kahlo34
pittrice messicana 1907 - 1954
Altri 70 anniversari oggi
Autori simili
Teresa di Lisieux photo
Teresa di Lisieux230
religiosa e mistica francese
Arthur Schopenhauer photo
Arthur Schopenhauer248
filosofo e aforista tedesco
Vincent Van Gogh photo
Vincent Van Gogh31
pittore olandese
Serafino di Sarov photo
Serafino di Sarov10
monaco, santo e mistico russo
Katsushika Hokusai photo
Katsushika Hokusai2
pittore e incisore giapponese
x