Torquato Tasso: Frasi in inglese

Torquato Tasso era poeta, scrittore e drammaturgo italiano. Frasi in inglese.
Torquato Tasso: 248   frasi 49   Mi piace

“She fair, he full of bashfulness and truth,
Loved much, hoped little, and desired nought.”

Canto II, stanza 16 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“They make their fortune who are stout and wise,
Wit rules the heavens, discretion guides the skies.”

Canto X, stanza 20 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Bold, but cautiously bold.”

Audace si, ma cautamente audace.
Canto XVIII, stanza 57
Gerusalemme Liberata (1581)

“For love she wist was weak without those arts,
And slow; for jealousy is Cupid's food;
For the swift steed runs not so fast alone,
As when some strain, some strive him to outgone.”

Alfin s'invecchia amore
Senza quest' arti, e divien pigro e lento,
Quasi destrier che men veloce corra,
Se non ha chilo segua, o chi 'l precorra.
Canto V, stanza 70 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing”

Canto I, stanza 1 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)
Contesto: The sacred armies, and the godly knight,
That the great sepulchre of Christ did free,
I sing; much wrought his valor and foresight,
And in that glorious war much suffered he;
In vain 'gainst him did Hell oppose her might,
In vain the Turks and Morians armed be:
His soldiers wild, to brawls and mutinies prest,
Reduced he to peace, so Heaven him blest.

“Already darkening night
had quenched all rays of daylight, and made truce,
in mere oblivion of all care and fright,
with tears and with laments.”

Già la notte oscura
Avea tutti del giorno i raggj spenti;
E con l'oblío d'ogni nojosa cura
Ponea tregua alle lagrime, ai lamenti.
Canto III, stanza 71 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Gather the rose of love, while yet thou mayest,
Loving, be loved; embracing, be embraced.”

Canto XVI, stanza 15 (tr. Fairfax)
Compare:
Gather the Rose of Love, whilst yet is time,
Whilst loving thou mayst loved be with equal crime.
Edmund Spenser, The Faerie Queene, B. II, C. XII, st. 75
Gather ye rosebuds while ye may.
Robert Herrick, "To the Virgins, to Make Much of Time"
Gerusalemme Liberata (1581)

“The craftsman is in his own craft beguiled.”

Lo schermitor vinto è di schermo.
Canto XIX, stanza 14 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“O love, o wonder; love new born, new bred,
Now groan, now armed, this champion captive led.”

Oh meraviglia! Amor, ch'appena è nato,
Già grande vola, e già trionfa armato.
Canto I, stanza 47 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“She tried to cry out: 'Will you, cruel man,
leave me alone here?' Pain choked off her cry,
and in her heart the plaintive words began
to echo in a yet more bitter sigh.”

Volea gridar: dove, o crudel, me sola
Lasci? ma il varco al suon chiuse il dolore:
Sicchè tornò la flebile parola
Più amara indietro a rimbombar sul core.
Canto XVI, stanza 36 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For virtue is of little guilt ashamed.”

Ch' era al cor picciol fallo amaro morso.
Canto X, stanza 59 (tr. Fairfax). Cf. Dante, Purgatorio 3.8–9.
Gerusalemme Liberata (1581)

“All things are lawful for our lands and faith.”

Per la fe, per la patria il tutto lice.
Canto IV, stanza 26 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation: "For God and country, all things are allowed".
Gerusalemme Liberata (1581)

“This is truly the age of gold,
since only gold wins and gold reigns.”

Veramente il secol d'oro è questo,
Poiché sol vince l'oro, e regna l'oro.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

“Mankind's great adversary.”

Il gran nemico dell'umane genti.
Canto IV, stanza 1 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Three times the warrior has embraced the maid
in his huge arms.”

Tre volte il Cavalier la donna stringe
Con le robuste braccia.
Canto XII, stanza 57 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Love the servant of gold is the greatest,
foulest, most abominable monster
created on earth or amid the sea's waves.”

Amor servo de l'oro, è il maggior mostro,
Et il più abominabile, e il più sozzo,
Che produca la terra, o 'l mar frà l'onde.
Act II, scene i.
Aminta (1573)

“In a cloak of truth disguise your scheming.”

Fa manto del vero alia menzogna.
Canto IV, stanza 25 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)