Torquato Tasso: Frasi in inglese (pagina 3)

Torquato Tasso era poeta, scrittore e drammaturgo italiano. Frasi in inglese.
Torquato Tasso: 248   frasi 49   Mi piace

“His grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place. ]] From whence with grace and goodness compassed round,
He ruleth, blesseth, keepeth all he wrought,
Above the air, the fire, the sea and ground,
Our sense, our wit, our reason and our thought,
Where persons three, with power and glory crowned,
Are all one God, who made all things of naught,
Under whose feet, subjected to his grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place.This is the place, from whence like smoke and dust
Of this frail world the wealth, the pomp and power,
He tosseth, tumbleth, turneth as he lust,
And guides our life, our death, our end and hour:
No eye, however virtuous, pure and just,
Can view the brightness of that glorious bower,
On every side the blessed spirits be,
Equal in joys, though differing in degree.”

Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fortune rarely accompanies anyone to the door.”

This is sometimes said to be by Torquato Tasso, and sometimes to be a quotation from Goethe's verse play Torquato Tasso, but it is from Joseph Jacobs' translation of Baltasar Gracián's Oráculo manual y arte de prudencia , maxim no. 59. In the original Spanish: Pocas veces acompaña la dicha a los que salen.
Misattributed

“Love, let others read
The Socratic papers,
While in two beautiful eyes I will apprehend this art.”

Amor, leggan pur gli altri
Le Socratiche carte,
Ch'io in due begl'occhi apprenderò quest'arte.
Act II, Chorus.
Aminta (1573)

“Two inward vultures, Sorrow and Disdain.”

Dagl'interni avoltoj, sdegno e dolore.
Canto X, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Hard is that heart which beauty makes not soft.”

Crudel, che tal beltà turba e consuma.
Canto IV, stanza 77 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Till Phoebus' rising from his evening fall
To her, for her, he mourns, he calls, he cries.”

Lei nel partir, lei nel tornar del Sole
Chiama con voce stanca, e prega, e plora.
Canto XII, stanza 90 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For in a world so mutable and blind
it's often constancy to change one's mind.”

Chè nel mondo mutabile e leggiero,
Costanza è spesso il variar pensiero.
Canto V, stanza 3 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So might we die, not envying them that live;
So would we die, not unrevenged all.”

Noi morirem, né invidia avremo ai vivi:
Noi morirem, ma non morremo inulti.
Canto II, stanza 86 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“I will rise again, a foe, fierce, bold,
Though dead, though slain, though burnt to ashes cold.”

Risorgero nemico ognor piu crudo,
Cenere anco sepolto, e spirto ignudo!
Canto IX, stanza 99 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For when last need to desperation driveth,
Who dareth most, he wisest counsel giveth.”

Chè spesso avvien che ne' maggior' perigli
Sono i più audaci gli ottimi consigli.
Canto VI, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Lovers she hated, though she loved their love.”

Canto XVI, stanza 38 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So we, if children young diseased we find,
Anoint with sweets the vessel's foremost parts
To make them taste the potions sharp we give;
They drink deceived, and so deceived, they live.”

Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso;
Succhi ainari, ingannato, in tanto ei bene,
E da l'inganno iuo, vita ricere.
Canto I, stanza 3 (tr. Edward Fairfax)
Anthony Esolen's translation:
As we brush with honey the brim of a cup, to fool
a feverish child to take his medicine:
he drinks the bitter juice and cannot tell—
but it is a mistake that makes him well.
Compare:
Sed vel uti pueris absinthia taetra medentes / cum dare conantur, prius oras pocula circum / contingunt mellis dulci flavoque liquore, / ut puerorum aetas inprovida ludificetur / labrorum tenus, interea perpotet amarum / absinthi laticem deceptaque non capiatur, / sed potius tali facto recreata valescat.
When a doctor is trying to give unpleasant medicine to a child, he smears the rim of the cup with honey. And the child, not suspecting any trick, tastes it; and at first he is misled by the sweetness on his lips into swallowing it, however sour it is. But even though he is deceived, he is not distraught; and soon enough he gets better and regains his strength.
Lucretius, De Rerum Natura, Book I, lines 936–942 (tr. G. B. Cobbold)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Her peasant garments cannot hide the light
of noble soul, her nature high and grand,
and all her queenly majesty shines bright
in every act her humble chores demand.”

Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fame, whose sweet voice whispers of phantom bliss
to you proud mortals, and who seems so fair,
is a mere echo, dream, dream lost in shade,
at every wind-puff scattered and unmade.”

La fama che invaghisce a un dolce suono
Voi superbi mortali, e par si bella,
E un'ecco, un sogno, anzi del sogno un'ombra,
Ch'ad ogni vento si dilegua e sgombra.
Canto XIV, stanza 63 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Such death makes happier end
than conquests of huge realms or infinite gold.”

Felice e cotal morte e scempio,
Via più ch' acquisto di province e d'oro.
Canto VIII, stanza 44 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“With fortunate misfortune, kindly wrath,
Heaven's light lash now punishes your black
and foolish sin, and makes of your soul's weal
yourself the minister.”

Seconda avversità, pietoso sdegno
Con leve sferza di lassù flagella
Tua folle colpa; e fa di tua salute
Te medesmo ministro.
Canto XII, stanza 87 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Great acts I reach to, to small things I bow.”

L'alte non temo, e l'umili non sdegno.
Canto II, stanza 46 (tr. Fairfax)
Variant translation https://archive.org/stream/dictionaryofquot00harbuoft#page/331/mode/1up: The proud I fear not, nor the meek disdain.
Gerusalemme Liberata (1581)

“Art, that does all things, never herself displays.”

L'arte, che tutto fa, nulla si scopre.
Canto XVI, stanza 9 (tr. T. B. Harbottle). Cf. Ovid, Ars Amatoria, 2.313.
Gerusalemme Liberata (1581)

“O heavenly Muse, that not with fading bays
Deckest thy brow by the Heliconian spring,
But sittest crowned with stars' immortal rays
In Heaven, where legions of bright angels sing;
Inspire life in my wit, my thoughts upraise,
My verse ennoble, and forgive the thing,
If fictions light I mix with truth divine,
And fill these lines with other praise than thine.”

O Musa, tu, che di caduchi allori
Non circondi la fronte in Elicona,
Ma su nel Cielo infra i beati cori
Hai di stelle immortali aurea corona;
Tu spira al petto mio celesti ardori,
Tu rischiara il mio canto, e tu perdona
S'intesso fregj al ver, s'adorno in parte
D'altri diletti, che de' tuoi le carte.
Canto I, stanza 2 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)