
“Posso scrivere il poema più triste di tutti stasera. L'amavo e qualche volta anche lei amava me.”
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Accedi per la revisione
Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Origine: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)
“Posso scrivere il poema più triste di tutti stasera. L'amavo e qualche volta anche lei amava me.”
dalla lettera a Francuccio Gesualdi del 4 aprile 1967
“Le stelle non esistono | per chi stasera è triste… | l'amore è andato via, così…”
da Così
Salomè
Febbraio 753
Origine: Da Antiche liriche giapponesi, traduzione di T. Chiba e G. Prampolini, All'insegna del pesce d'oro; in Barelli, p. 688.
I can speak for every guy here tonight: guys, if you could blow yourselves? Ladies, you'd be in this room alone right now, watching an empty stage...
Relentless
Origine: Dal libretto https://skydrive.live.com/?cid=8304688d9d5ba48c&id=8304688D9D5BA48C!2409#cid=8304688D9D5BA48C&id=8304688D9D5BA48C!2416 della raccolta E cantavo le canzoni, RCA Italiana, 27 luglio 2010.