Frasi di Anna Andreevna Achmatova

Anna Andreevna Achmatova, pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko , è stata una poetessa russa; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile. Wikipedia  

✵ 11. Giugno 1889 – 5. Marzo 1966
Anna Andreevna Achmatova photo
Anna Andreevna Achmatova: 106   frasi 23   Mi piace

Anna Andreevna Achmatova frasi celebri

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

“La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.”

da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...

“Quando la notte attendo il suo arrivo, | la vita sembra sia appesa a un filo. | Che cosa sono onori, libertà, giovinezza | di fronte all'ospite dolce | col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. | Levato il velo, mi guarda attentamente. | Le chiedo: «Dettasti a Dante tu | le pagine dell'Inferno?». Risponde: «Io.»”

La musa
Origine: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

Anna Andreevna Achmatova: Frasi in inglese

“How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Contesto: This cruel age has deflected me,
like a river from this course.
Strayed from its familiar shores,
my changeling life has flowed
into a sister channel.
How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.

“No foreign sky protected me,
no stranger's wing shielded my face.
I stand as witness to the common lot,
survivor of that time, that place.
— 1961”

Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
No, not under a foreign heavenly-cope, and
Not canopied by foreign wings
I was with my people in those hours,
There where, unhappily, my people were.
Translated by D. M. Thomas
No, not under the vault of another sky,
not under the shelter of other wings.
I was with my people then,
there where my people were doomed to be.
Translator unknown.
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)

“Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you … more proud…”

I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
Contesto: But here, in the murk of conflagration,
where scarcely a friend is left to know
we, the survivors, do not flinch
from anything, not from a single blow.
Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you … more proud...

“A new epoch has begun. You and I will wait for it together.”

Remarks to her friend Lydia Chukovskaya (March 1956), as quoted in Joseph Stalin : A Biographical Companion (1999) by Helen Rappaport, p. 2
Contesto: Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree. Mute separations, mute black, bloody events in every family. Invisible mourning worn by mothers and wives. Now the arrested are returning, and two Russias stare each other in the eyes: the ones that put them in prison and the ones who were put in prison. A new epoch has begun. You and I will wait for it together.

“Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.”

"You Thought I Was That Type"
Contesto: Damn you! I will not grant your cursed soul
Vicarious tears or a single glance.
And I swear to you by the garden of the angels,
I swear by the miracle-working icon,
And by the fire and smoke of our nights:
I will never come back to you.

“Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.”

"Now no one will listen to songs..." from Plantain (1921), translated by Richard McKane
Contesto: Now no one will listen to songs.
The prophesied days have begun.
Latest poem of mine, the world has lost its
wonder,
Don't break my heart, don't ring out.

“You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.”

As a White Stone... (1916)
Contesto: I knew: the gods turned once, in their madness,
Men into things, not killing humane senses.
You've been turned in to my reminiscences
To make eternal the unearthly sadness.

“I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.”

Poem without a Hero (1963)
Contesto: I have lit my treasured candles,
one by one, to hallow this night.
With you, who do not come,
I wait the birth of the year.
Dear God!
the flame has drowned in crystal,
and the wine, like poison, burns
Old malice bites the air,
old ravings rave again,
though the hour has not yet struck.

“Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.”

In Memory of M. B.
Contesto: Now you're gone, and nobody says a word
about your troubled and exalted life.
Only my voice, like a flute, will mourn
at your dumb funeral feast.

“We aged a hundred years, and this
happened in a single hour”

"In Memoriam, July 19, 1914"
White Flock (1917)
Contesto: We aged a hundred years, and this
happened in a single hour:
the short summer had already died,
the body of the ploughed plains smoked.

“O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!”

Translated by Irina Zheleznova
Contesto: O let the organ, many-voiced, sing boldly,
O let it roar like spring's first thunderstorm!
My half-closed eyes over your young bride's shoulder
Will meet your eyes just once and then no more.

“From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?”

Poem without a Hero (1963)
Contesto: This means that gravestones are fragile
and granite is softer than wax.
Absurd, absurd, absurd! From such absurdity
I shall soon turn gray
or change into another person.
Why do you beckon me with your hand?
For one moment of peace
I would give the peace of the tomb.

“The word dropped like a stone
on my still living breast.
Confess: I was prepared,
am somehow ready for the test.”

As translated by Stanley Kunitz
Then fell the word of stone on
My still existing, still heaving breast.
Never mind, I was not unprepared, and
Shall manage to adjust to it somehow.
Translated by D. M. Thomas
And the stone word fell
On my still-living breast.
Never mind, I was ready.
I will manage somehow.
Translated by Judith Hemschemeyer http://www.favoritepoem.org/poems/akhmatova/ from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence

“Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take…”

Requiem; 1935-1940 (1963; 1987)
Contesto: No use to fall down on my knees
and beg for mercy's sake.
Nothing I counted mine, out of my life,
is mine to take...

“He is no better and no worse,
but he is free of Lethe's curse:
his warm hand makes a human pledge.”

Poem without a Hero (1963)
Contesto: All the mirrors on the wall
show a man not yet appeared
who could not enter this white hall.
He is no better and no worse,
but he is free of Lethe's curse:
his warm hand makes a human pledge.
Strayed from the future, can it be
that he will really come to me,
turning left from the bridge?

“Are the last days near, perhaps?
I have forgotten your lessons,
prattlers and false prophets,
but you haven't forgotten me.”

Poem without a Hero (1963)
Contesto: Are the last days near, perhaps?
I have forgotten your lessons,
prattlers and false prophets,
but you haven't forgotten me.
As the future ripens in the past,
so the past rots in the future —
a terrible festival of dead leaves.

“This cruel age has deflected me,
like a river from this course.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Contesto: This cruel age has deflected me,
like a river from this course.
Strayed from its familiar shores,
my changeling life has flowed
into a sister channel.
How many spectacles I've missed:
the curtain rising without me,
and falling too. How many friends
I never had the chance to meet.

“Sweet to me was not the voice of man,
But the wind's voice was understood by me.”

"Willow" (1940)
Contesto: Sweet to me was not the voice of man,
But the wind's voice was understood by me.
The burdocks and the nettles fed my soul,
But I loved the silver willow best of all.

“I am that shadow on the threshold
defending my remnant peace.”

Poem without a Hero (1963)
Contesto: Dread. Bottomless dread...
I am that shadow on the threshold
defending my remnant peace.

“As a white stone in the well's cool deepness,
There lays in me one wonderful remembrance.
I am not able and don't want to miss this:
It is my torture and my utter gladness.”

As a White Stone... (1916)
Contesto: As a white stone in the well's cool deepness,
There lays in me one wonderful remembrance.
I am not able and don't want to miss this:
It is my torture and my utter gladness. I think, that he whose look will be directed
Into my eyes, at once will see it whole.

“Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree.”

Remarks to her friend Lydia Chukovskaya (March 1956), as quoted in Joseph Stalin : A Biographical Companion (1999) by Helen Rappaport, p. 2
Contesto: Each of our lives is a Shakespearean drama raised to the thousandth degree. Mute separations, mute black, bloody events in every family. Invisible mourning worn by mothers and wives. Now the arrested are returning, and two Russias stare each other in the eyes: the ones that put them in prison and the ones who were put in prison. A new epoch has begun. You and I will wait for it together.

“You will hear thunder and remember me,
And think: she wanted storms. The rim
Of the sky will be the colour of hard crimson,
And your heart, as it was then, will be on fire.”

"You will hear thunder and remember me...", translated by D. M. Thomas
There will be thunder then. Remember me.
Say 'She asked for storms.' The entire
world will turn the colour of crimson stone,
and your heart, as then, will turn to fire.
"Thunder," translated by A.S.Kline
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova

Autori simili

Marina Ivanovna Cvetaeva photo
Marina Ivanovna Cvetaeva 5
poetessa e scrittrice russa
Alda Merini photo
Alda Merini 295
poetessa italiana
Wisława Szymborska photo
Wisława Szymborska 44
poetessa e saggista polacca
Nelly Sachs photo
Nelly Sachs 36
poetessa e scrittrice tedesca
Maya Angelou photo
Maya Angelou 20
poetessa, attrice e ballerina statunitense
Cecília Meireles photo
Cecília Meireles 1
poetessa, insegnante e giornalista brasiliana
Alejandra Pizarnik photo
Alejandra Pizarnik 3
poetessa argentina
Romain Gary photo
Romain Gary 103
scrittore francese
Marie Curie photo
Marie Curie 8
chimica e fisica polacca naturalizzata russa e in seguito f…
Svjatlana Aleksievič photo
Svjatlana Aleksievič 5
scrittrice bielorussa