Frasi di Anna Andreevna Achmatova
pagina 2

Anna Andreevna Achmatova, pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko , è stata una poetessa russa; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile. Wikipedia  

✵ 11. Giugno 1889 – 5. Marzo 1966
Anna Andreevna Achmatova photo
Anna Andreevna Achmatova: 106   frasi 23   Mi piace

Anna Andreevna Achmatova frasi celebri

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

“La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.”

da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...

“Quando la notte attendo il suo arrivo, | la vita sembra sia appesa a un filo. | Che cosa sono onori, libertà, giovinezza | di fronte all'ospite dolce | col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. | Levato il velo, mi guarda attentamente. | Le chiedo: «Dettasti a Dante tu | le pagine dell'Inferno?». Risponde: «Io.»”

La musa
Origine: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

Anna Andreevna Achmatova: Frasi in inglese

“I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.”

Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”

Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“I know beginnings, I know endings too,
and life-in-death, and something else
I'd rather not recall just now.”

"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”

Variante: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...

“Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless …”

Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Contesto: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.

“Regarding myself as a mere echo,
Cave-like, unintelligible and nocturnal…”

Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova

“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”

"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky

“The stars of death stood over us.
And Russia, guiltless, beloved, writhed
under the crunch of bloodstained boots,
under the wheels of Black Marias.”

Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“A multi-colored crowd streaked about,
and suddenly all was totally changed.
It wasn't the usual city racket.
It came from a strange land.”

"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html

“The sand as white
as old bones, the pine trees
strangely red where the sun comes down.
I cannot say if it is our love,
or the day, that is ending.”

Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html

“I am not one of those who left the land
to the mercy of its enemies.
Their flattery leaves me cold,
my songs are not for them to praise.”

I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward

“Thinking of the sun makes
my heart beat faster — too fast!
What darkness!
From this night winter begins.”

Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)

“Such grief might make the mountain stoop,
reverse the waters where they flow,
but cannot burst these ponderous bolts
that block us from the prison cells
crowded with mortal woe…”

The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication

Autori simili

Marina Ivanovna Cvetaeva photo
Marina Ivanovna Cvetaeva 5
poetessa e scrittrice russa
Alda Merini photo
Alda Merini 295
poetessa italiana
Wisława Szymborska photo
Wisława Szymborska 44
poetessa e saggista polacca
Nelly Sachs photo
Nelly Sachs 36
poetessa e scrittrice tedesca
Maya Angelou photo
Maya Angelou 20
poetessa, attrice e ballerina statunitense
Cecília Meireles photo
Cecília Meireles 1
poetessa, insegnante e giornalista brasiliana
Alejandra Pizarnik photo
Alejandra Pizarnik 3
poetessa argentina
Romain Gary photo
Romain Gary 103
scrittore francese
Marie Curie photo
Marie Curie 8
chimica e fisica polacca naturalizzata russa e in seguito f…
Svjatlana Aleksievič photo
Svjatlana Aleksievič 5
scrittrice bielorussa