Anna Andreevna Achmatova frasi celebri
“La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.”
da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...
La musa
Origine: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639
Anna Andreevna Achmatova: Frasi in inglese
“I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.”
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Origine: The Akhmatova Journals, Volume I: 1938-1941
“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”
Variante: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...
Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Contesto: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.
“Regarding myself as a mere echo,
Cave-like, unintelligible and nocturnal…”
Origine: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”
"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky
Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html
"I Don't Know If You're Alive Or Dead" (1915)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), To Death
Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html
I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication