Frasi di Anna Andreevna Achmatova
pagina 3

Anna Andreevna Achmatova, pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko , è stata una poetessa russa; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile. Wikipedia  

✵ 11. Giugno 1889 – 5. Marzo 1966
Anna Andreevna Achmatova photo
Anna Andreevna Achmatova: 106   frasi 23   Mi piace

Anna Andreevna Achmatova frasi celebri

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

“La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.”

da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...

“Quando la notte attendo il suo arrivo, | la vita sembra sia appesa a un filo. | Che cosa sono onori, libertà, giovinezza | di fronte all'ospite dolce | col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. | Levato il velo, mi guarda attentamente. | Le chiedo: «Dettasti a Dante tu | le pagine dell'Inferno?». Risponde: «Io.»”

La musa
Origine: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

Anna Andreevna Achmatova: Frasi in inglese

“A choir of angels glorified the hour,
the vault of heaven was dissolved in fire.
"Father, why hast Thou forsaken me?
Mother, I beg you, do not weep for me…"”

This greatest hour was hallowed and thundered
By angel's choirs; fire melted sky.
He asked his Father:"Why am I abandoned...?"
And told his Mother: "Mother, do not cry..."
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion

“And I pray not for myself alone..
for all who stood outside the jail,
in bitter cold or summer's blaze,
with me under that blind red wall.”

Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue
Contesto: I have learned how faces fall to bone,
how under the eyelids terror lurks,
how suffering inscribes on cheeks
the hard lines of its cuneiform texts,
how glossy black or ash-fair locks
turn overnight to tarnished silver,
how smiles fade on submissive lips,
and fear quavers in a dry titter.
And I pray not for myself alone..
for all who stood outside the jail,
in bitter cold or summer's blaze,
with me under that blind red wall.

“The silvery tree opens
to an empty sky —
maybe it is better
that I am not your husband.”

Variant translations:
The willow in the empty sky
spread her transparent fan
perhaps it were better
that I not be
your wife.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)

“Mary Magdalene beat her breasts and sobbed,
His dear disciple, stone-faced, stared.
His mother stood apart. No other looked
into her secret eyes. Nobody dared.
— 1940-1943”

Magdalena struggled, cried and moaned.
Piter sank into the stone trance...
Only there, where Mother stood alone,
None has dared cast a single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996) http://www.poetryloverspage.com/poets/akhmatova/akhmatova_ind.html
Mary Magdalene beat her breast and sobbed,
The beloved disciple turned to stone,
But where the silent Mother stood, there
No one glanced and no one would have dared.
Translated by Judith Hemschemeyer
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Crucifixion

“We thought: we're poor, we have nothing,
but when we started losing one after the other
so each day became
remembrance day,
we started composing poems
about God's great generosity
and — our former riches.”

"We thought: we're poor"
We thought we were beggars, we thought we had nothing at all
But then when we started to lose one thing after another,
Each day became
A memorial day -
And then we made songs
Of great divine generosity
And of our former riches.
Translated by Ilya Shambat (2001)
White Flock (1917)

“That day in Moscow, it will all come true,
when, for the last time, I take my leave,
And hasten to the heights that I have longed for,
Leaving my shadow still to be with you.”

"You will hear thunder and remember me...", translated by D. M. Thomas
That day, in Moscow, a true prophecy,
when for the last time I say goodbye,
soaring to the heavens that I longed to see,
leaving my shadow here in the sky.
"Thunder," translated by A.S.Kline

“That was a time when only the dead
could smile, delivered from their wars,
and the sign, the soul, of Leningrad
dangled outside its prison-house…”

As translated by Stanley Kunitz
In those years only the dead smiled,
Glad to be at rest:
And Leningrad city swayed like
A needless appendix to its prisons.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“At dawn they came and took you away.
You were my dead: I walked behind.
In the dark room children cried,
the holy candle gasped for air.”

They led you away...
They took you away at daybreak. Half wak-
ing, as though at a wake, I followed.
In the dark chamber children were crying,
In the image-case, candlelight guttered.
At your lips, the chill of icon,
A deathly sweat at your brow.
I shall go creep to our walling wall,
Crawl to the Kremlin towers.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“I've woven them a garment that's prepared
out of poor words, those that I overheard, and will hold fast to every word and glance
all of my days, even in new mischance,
and if a gag should bind my tortured mouth,
through which a hundred million people shout,
then let them pray for me, as I do pray
for them, this eve of my remembrance day.”

I should like to call you all by name,
But they have lost the lists...
I have, woven fore them a great shroud
Out of the poor words I overheard them speak.
I remember them always and everywhere,
And if they shut my tormented mouth,
Through which a hundred million of my people cry,
Let them remember me also...
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Epilogue

Autori simili

Marina Ivanovna Cvetaeva photo
Marina Ivanovna Cvetaeva 5
poetessa e scrittrice russa
Alda Merini photo
Alda Merini 295
poetessa italiana
Wisława Szymborska photo
Wisława Szymborska 44
poetessa e saggista polacca
Nelly Sachs photo
Nelly Sachs 36
poetessa e scrittrice tedesca
Maya Angelou photo
Maya Angelou 20
poetessa, attrice e ballerina statunitense
Cecília Meireles photo
Cecília Meireles 1
poetessa, insegnante e giornalista brasiliana
Alejandra Pizarnik photo
Alejandra Pizarnik 3
poetessa argentina
Romain Gary photo
Romain Gary 103
scrittore francese
Marie Curie photo
Marie Curie 8
chimica e fisica polacca naturalizzata russa e in seguito f…
Svjatlana Aleksievič photo
Svjatlana Aleksievič 5
scrittrice bielorussa