Frasi di Anna Andreevna Achmatova

Anna Andreevna Achmatova photo
7   2

Anna Andreevna Achmatova

Data di nascita: 11. Giugno 1889
Data di morte: 5. Marzo 1966

Pubblicità

Anna Andreevna Achmatova pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko è stata una poetessa russa; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile.

Autori simili

Patrizia Cavalli photo
Patrizia Cavalli1
poetessa italiana
Jean Burden photo
Jean Burden1
poetessa e saggista statunitense
Else Lasker-Schüler photo
Else Lasker-Schüler10
poetessa tedesca
Vittoria Colonna photo
Vittoria Colonna5
poetessa italiana
Maya Angelou photo
Maya Angelou17
poetessa, attrice e ballerina statunitense
Nina Nikolaevna Berberova photo
Nina Nikolaevna Berberova13
scrittrice russa

Frasi Anna Andreevna Achmatova

Pubblicità
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

„La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.“

—  Anna Andreevna Achmatova
da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...

„Quando la notte attendo il suo arrivo, | la vita sembra sia appesa a un filo. | Che cosa sono onori, libertà, giovinezza | di fronte all'ospite dolce | col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. | Levato il velo, mi guarda attentamente. | Le chiedo: «Dettasti a Dante tu | le pagine dell'Inferno?». Risponde: «Io.»“

—  Anna Andreevna Achmatova
La musa Source: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„This cruel age has deflected me,
like a river from this course.“

—  Anna Akhmatova
"This Cruel Age has deflected me..." (1944), Context: This cruel age has deflected me, like a river from this course. Strayed from its familiar shores, my changeling life has flowed into a sister channel. How many spectacles I've missed: the curtain rising without me, and falling too. How many friends I never had the chance to meet.

„The grave I go to will not be my own.“

—  Anna Akhmatova
"This Cruel Age has deflected me..." (1944), Context: The grave I go to will not be my own. But if I could step outside myself and contemplate the person that I am, I should know at last what envy is.

„I was prepared,
am somehow ready for the test.“

—  Anna Akhmatova
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence, Context: The word dropped like a stone on my still living breast. Confess: I was prepared, am somehow ready for the test. As translated by Stanley Kunitz Then fell the word of stone on My still existing, still heaving breast. Never mind, I was not unprepared, and Shall manage to adjust to it somehow. Translated by D. M. Thomas And the stone word fell On my still-living breast. Never mind, I was ready. I will manage somehow. Translated by Judith Hemschemeyer http://www.favoritepoem.org/poems/akhmatova/ from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)

„No foreign sky protected me,
no stranger's wing shielded my face.
I stand as witness to the common lot,
survivor of that time, that place.
— 1961“

—  Anna Akhmatova
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward No, not under a foreign heavenly-cope, and Not canopied by foreign wings I was with my people in those hours, There where, unhappily, my people were. Translated by D. M. Thomas No, not under the vault of another sky, not under the shelter of other wings. I was with my people then, there where my people were doomed to be. Translator unknown.

„Surely the reckoning will be made
after the passing of this cloud.
We are the people without tears,
straighter than you … more proud…“

—  Anna Akhmatova
Context: But here, in the murk of conflagration, where scarcely a friend is left to know we, the survivors, do not flinch from anything, not from a single blow. Surely the reckoning will be made after the passing of this cloud. We are the people without tears, straighter than you … more proud... I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Anniversari di oggi
Noyz Narcos photo
Noyz Narcos126
rapper, beatmaker e writer italiano 1979
Freeman Dyson photo
Freeman Dyson17
fisico e matematico statunitense 1923
Licio Gelli photo
Licio Gelli24
faccendiere e giornalista italiano 1919 - 2015
Toro Seduto photo
Toro Seduto8
condottiero nativo americano 1831 - 1890
Altri 77 anniversari oggi
Autori simili
Marina Ivanovna Cvetaeva photo
Marina Ivanovna Cvetaeva4
poetessa e scrittrice russa
Nazik al-Mala'ika photo
Nazik al-Mala'ika4
poetessa irachena
Patrizia Cavalli photo
Patrizia Cavalli1
poetessa italiana