Frasi di Anna Andreevna Achmatova
pagina 4

Anna Andreevna Achmatova, pseudonimo di Anna Andreevna Gorenko , è stata una poetessa russa; non amava l'appellativo di poetessa, perciò preferiva farsi definire poeta, al maschile. Wikipedia  

✵ 11. Giugno 1889 – 5. Marzo 1966
Anna Andreevna Achmatova photo
Anna Andreevna Achmatova: 106   frasi 23   Mi piace

Anna Andreevna Achmatova frasi celebri

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

“La vita ha tutti noi ospitato un poco, | Vivere è soltanto un'abitudine.”

da VIII - Noi quattro, 1961, in Serto ai defunti, in Io sono la vostra voce...

“Quando la notte attendo il suo arrivo, | la vita sembra sia appesa a un filo. | Che cosa sono onori, libertà, giovinezza | di fronte all'ospite dolce | col flauto nella mano? Ed ecco è entrata. | Levato il velo, mi guarda attentamente. | Le chiedo: «Dettasti a Dante tu | le pagine dell'Inferno?». Risponde: «Io.»”

La musa
Origine: Da La corsa del tempo, traduzione di M. Colucci, Einaudi, Torino, 1992; riportato in Giovanni Casoli, Novecento letterario italiano ed europeo: autori e testi scelti, Volume 1, Città Nuova, 2002, p. 284 https://books.google.it/books?id=pZW2cd1Te-AC&pg=PA284. ISBN 8831192639

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

Anna Andreevna Achmatova: Frasi in inglese

“And the just man trailed God's shining agent,
over a black mountain, in his giant track,
while a restless voice kept harrying his woman:
"It's not too late, you can still look back
at the red towers of your native Sodom,
the square where once you sang, the spinning-shed,
at the empty windows set in the tall house
where sons and daughters blessed your marriage-bed."”

The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife's bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight
Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.
Translator unknown
Lot's Wife

“Not, not mine: it's somebody else's wound.
I could never have borne it. So take the thing
that happened, hide it, stick it in the ground.
Whisk the lamps away…
Night.”

No, it is not I, it is else who is suffering.
I could not have borne it. And this thing, which has happened
Let them cover it with black cloths,
And take away the lanterns...
Night.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue

“Who will grieve for this woman? Does she not seem
too insignificant for our concern?
Yet in my heart I never will deny her,
who suffered death because she chose to turn.”

Who'll mourn her as one of Lot's family members?
Doesn't she seem the smallest of losses to us?
But deep in my heart I will always remember
One who gave her life up for one single glance.
Translated by Tanya Karshtedt (1996)
A loss, but who still mourns the breath
of one woman, or laments one wife?
Though my heart never can forget,
how, for one look, she gave up her life.
Translated by A.S.Kline
Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.
Translator unknown
Lot's Wife

Autori simili

Marina Ivanovna Cvetaeva photo
Marina Ivanovna Cvetaeva 5
poetessa e scrittrice russa
Alda Merini photo
Alda Merini 295
poetessa italiana
Wisława Szymborska photo
Wisława Szymborska 44
poetessa e saggista polacca
Nelly Sachs photo
Nelly Sachs 36
poetessa e scrittrice tedesca
Maya Angelou photo
Maya Angelou 20
poetessa, attrice e ballerina statunitense
Cecília Meireles photo
Cecília Meireles 1
poetessa, insegnante e giornalista brasiliana
Alejandra Pizarnik photo
Alejandra Pizarnik 3
poetessa argentina
Romain Gary photo
Romain Gary 103
scrittore francese
Marie Curie photo
Marie Curie 8
chimica e fisica polacca naturalizzata russa e in seguito f…
Svjatlana Aleksievič photo
Svjatlana Aleksievič 5
scrittrice bielorussa