Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

Accedi per la revisione

“Molte persone che non riuscivano a comprendere Rousseau e che sarebbero rimaste perplesse da Montesquieu, potevano capire Paine come un libro aperto.”

Originale

Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book.

The Philosophy of Paine (1925)
Contesto: Many a person who could not comprehend Rousseau, and would be puzzled by Montesquieu, could understand Paine as an open book. He wrote with a clarity, a sharpness of outline and exactness of speech that even a schoolboy should be able to grasp. There is nothing false, little that is subtle, and an impressive lack of the negative in Paine. He literally cried to his reader for a comprehending hour, and then filled that hour with such sagacious reasoning as we find surpassed nowhere else in American letters — seldom in any school of writing.

Ultimo aggiornamento 14 Luglio 2020. Storia
Argomenti
persone , perplesso , libro , persona , aperto
Thomas Alva Edison photo
Thomas Alva Edison 43
inventore e imprenditore statunitense 1847–1931

Citazioni simili

Terry Pratchett photo

“Si trovava tra le persone che riuscivano a conversare lungamente con una porta.”

Terry Pratchett (1948–2015) scrittore e glottoteta britannico

Serie del Mondo Disco, 15. All'anima della musica (1994)

Johann Heinrich Pestalozzi photo
Edward Morgan Forster photo
Alessandro Baricco photo

“Erano aspiranti lettori che non avevano mai aperto un libro.”

Alessandro Baricco (1958) scrittore e saggista italiano

I Barbari

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Bob Marley photo
Jostein Gaarder photo
Aura Buzescu photo

“La mia famiglia ha le sue origini in Caransebes, che dà l'idea del nome di Almăjan (nota: il nome dell'artista prima del matrimonio) che ha lasciato perplesse molte persone. Anche se sono nata a Banat, a quattro anni - in barca sul Danubio - sono venuta a Bucarest. Questo è il primo tour della mia vita. Stavo per cadere nel Danubio, e da allora mi è rimasto un vero orrore dell'acqua. Nulla nella mia famiglia di persone tradizionali mi avrebbe probabilmente portata verso arte, specialmente verso il teatro. I genitori mi stavano preparando per i soliti doveri delle donne nel mio mondo: casalinga, moglie e madre. Penso di dovere a questa preparazione la buona organizzazione della mia vita al di là del palcoscenico.”

Aura Buzescu (1894–1992) attrice, regista teatrale e docente rumena

Familia mea îşi are obârşia la Caransebeş, ceea ce poate lămuri numele de Almăjan (notă: numele artistei înainte de căsătorie) care a nedumerit cândva mulţi oameni. Chiar eu sunt născută în Banat, dar la patru ani - cu vaporul pe Dunăre – am venit în Bucureşti. Acesta ar fi primul turneu al vieţii mele. Era să cad în Dunăre şi de atunci am rămas cu o adevărată groază de apă. Nimic în familia mea de oameni aşezaţi nu era de natură să mă îndrepte spre artă, mai ales spre teatru. Părinţii mă pregăteau pentru îndeletnicirile obişnuite ale femeilor din lumea mea: gospodină, soţie şi mamă. Cred că acestei pregătiri îi datorez buna organizare a vieţii mele de dincolo de scândurile scenei
Origine: Citato in Actori aproape uitați: Aura Buzescu https://deieri-deazi.blogspot.it/2015/07/actori-aproape-uitati-aura-buzescu.html, Aura Buzescu - intervista accordata alla rivista Ilustraţiunea Română, 1931

Amos Bronson Alcott photo

“L'Oriana è un libro aperto. Scritto in cinese, anzi in sanscrito.”

citato in Cara sorella, il successo può rendere infelici, Oggi, 27 settembre 2006

Argomenti correlati