“Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.”
Vicenzo: Atto I, scena I
L’Alessandro (1544)
Origine: Citato in Harbottle, p. 317.
Alessandro Piccolomini è stato un letterato, astronomo e arcivescovo cattolico italiano.
“Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.”
Vicenzo: Atto I, scena I
L’Alessandro (1544)
Origine: Citato in Harbottle, p. 317.
Fabritio: Atto I, scena I
L'Alessandro
Variante: Io per mi pensava che in un giovine l’esser innamorato fusse il condimento di tutte le sue virtù, e che se ben alcun fusse una profonda sentina di vitii, Amor fusse bastante a sollevarlo in un momento fino a le stelle.
Origine: Citato in Harbottle, p. 328.
“L'amor non si paga se non con amore.”
Alessandro: Atto I, scena IV
L'Alessandro
Variante: L’amor non si paga se non con amore.
Origine: Citato in Harbottle, p. 332.
“Chi ama, si fida in tutto e per tutto della cosa amata.”
Cornelio: Atto III, scena III
L’Alessandro (1544)
Origine: Citato in Harbottle, p. 261.
“Alle spese del compagno non si può imparare.”
Il Quercivola: Atto V, scena I
L’Alessandro (1544)
Origine: Citato in Harbottle, p. 247.
da Sonetti, LXVIII
Origine: Citato in Harbottle, p. 396.
“L'oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.”
Vergilio: Atto II
L'Amor Costante
Variante: L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
Origine: Citato in Harbottle, p. 337.
“Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.”
Vergilio: Atto II
L’Amor Costante (1536)
Origine: Citato in Harbottle, p. 394.
Lucia: Atto III
L’Amor Costante (1536)
Origine: Citato in Harbottle, p. 243.
“We cannot learn our lessons at our companion’s expense”
Alle spese del compagno non si può imparare.
Act V., Scene I. — (Il Quercivola).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 247.
L’Alessandro (1544)
“Act I., Scene I. — (Vicenzo).”
Il mondo va invecchiando e peggiorando di mano in mano.
Translation: The world grows older and grows worse from generation to generation.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 317.
L’Alessandro (1544)
Act I., Scene I. — (Fabritio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 328.
L’Alessandro (1544)
“Women resist in order to be conquered.”
Act IV., Scene IV. — (Il Quercivola.)
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 388.
L’Alessandro (1544)
“He who loves trusts the loved one unreservedly, and in all things.”
Act III., Scene III. — (Cornelio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 261.
L’Alessandro (1544)
“Love is never paid for save with love.”
Act I., Scene IV. — (Alessandro).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 332.
L’Alessandro (1544)
“Gold is the thing that dazzles the women’s eyes.”
L’oro è quello che abbaglia gli occhi delle donne.
Act II. — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 337.
L’Amor Costante (1536)
“Tis the quiet people that do the work.”
Act III. — (Lucia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
L’Amor Costante (1536)
“There are few servants to be found who cannot be corrupted with money.”
Pochi servidori si trovano che per danari non si corrompano.
Act II — (Vergilio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.
L’Amor Costante (1536)