“Il fiore si nasconde nell'erba, ma il vento sparge il suo profumo.”

Ultimo aggiornamento 19 Dicembre 2021. Storia
Argomenti
erba , fiore , profumo , vento
Rabindranath Tagore photo
Rabindranath Tagore 64
poeta, drammaturgo, scrittore e filosofo indiano 1861–1941

Citazioni simili

Cesare Cantù photo

“Ma il fiore della giovinezza dura per un attimo, quando il Sole si sparge sulla terra.”

Mimnermo (-670) poeta greco antico

fr. 2 D, vv. 7-8; p. 150 ;2011
Origine: L'elegia greca, in particolare quella di Mimnermo, è tutta pervasa da un senso di malinconia per il tempo che fugge, portando via "i fiori fugaci di giovinezza" (come Ungaretti traduce un verso di un'altra elegia dello stesso poeta), cioè l'amore e la gioia. In questo testo il poeta paragona la vita dell'uomo a quella delle foglie, inaugurando una fortunatissima tradizione poetica, in cui le metafore del raggio di sole e della foglia che cade col primo vento diventeranno dei veri e propri topoi. (2011)

Publio Virgilio Marone photo

“Si nasconde una serpe nell'erba.”

Bucoliche

“Il mandorlo
è in fiore profuma
di primavera”

Haiku Il mandorlo

Nek photo
Géza Gárdonyi photo

“L'amore è un fiore che va colto di passaggio e che, quando è appassito, non dà più alcun profumo…”

Franco Enna (1921–1990) scrittore italiano

Origine: Delirio per Alessandra, p. 61

Emily Dickinson photo

“Mi nascondo nel mio fiore | perché portandolo sul petto – | tu – senza saperlo, porterai anche me – | e gli angeli sanno il resto!”

Emily Dickinson (1830–1886) scrittrice e poetessa inglese

J903 – F80, vv. 1-4
Lettere
Variante: Mi nascondo nel mio fiore | perché portandolo sul petto – | tu – senza saperlo, porterai anche me – | e gli angeli sanno il resto! (J903 – F80
Origine: Questa versione è presente in un manoscritto del 1859; un'altra versione è presente in un manoscritto del 1864: «Mi nascondo – nel mio fiore, | perché mentre appassirà nel tuo Vaso – | tu – senza saperlo – sentirai per me – | quasi – una malinconia.» Tutte le poesie. J901 – 950 http://www.emilydickinson.it/j0901-0950.html, EmilyDickinson, traduzione e note di G. Ierolli.
Origine: In Tutte le poesie. J901 – 950 http://www.emilydickinson.it/j0901-0950.html, EmilyDickinson, traduzione di G. Ierolli.

Argomenti correlati