“Un valzer di vento e di paglia, | la morte contadina, | che risale le risaie | e fa il verso delle rane | e puntuale arriva sulle aie bianche, | come le falciatrici a cottimo.”

—  Paolo Conte

da Diavolo rosso, n. 6
Appunti di viaggio

Estratto da Wikiquote. Ultimo aggiornamento 21 Maggio 2020. Storia
Paolo Conte photo
Paolo Conte 35
cantautore, paroliere e polistrumentista italiano 1937

Citazioni simili

Emil Cioran photo
Giorgio La Pira photo

“Le stagioni non le fa il contadino; vengono, e lui le aiuta. Si orientano tutte verso l'estate, verso i giorni della maturazione. Così fa la storia.”

Giorgio La Pira (1904–1977) politico italiano

da Il sentiero di Isaia, Cultura editrice, 1979

Gianni Barbacetto photo

“Quando il vento della storia arriva, non è mai un vento leggero. È impetuoso, invece, soffia forte. Fa anche danni, ma cambia le vite e la direzione del tempo. Quando arrivò il vento del Sessantotto, una parte dei giovani si fece sospingere da quel soffio, assunse la sua parzialità e diventò protagonista del cambiamento.”

Gianni Barbacetto (1952) giornalista e scrittore italiano

Origine: Da Il Sessantotto di Luca Cafiero http://www.giannibarbacetto.it/2016/03/18/il-sessantotto-di-luca-cafiero/, Il Fatto Quotidiano; riportato in Giannibarbacetto.it, 18 marzo 2016.

Lê Quý Đôn photo

“[…] il letterato non ha da temere la povertà, perché il calamaio gli fa da risaia e il pennello gli fa da foreste.”

Lê Quý Đôn (1726–1784) scrittore vietnamita

Origine: Citato in Alessandro Bausani, Le letterature del Sud-Est asiatico, pp. 223-224

“Lago. | Il lago. | Sprofondate | le rive. Sotto la nube | la gru. Bianchi, splendenti | dei popoli di pastori | i millenni. Con il vento | io risalii la montagna. | Qui vivrò. Un cacciatore | ero, ma mi afferrò | l'erba. | Insegnami a parlare, erba, | insegnami a essere morto e udire, | a lungo, e parlare, pietra, | insegnami a rimanere, acqua, | di me, e vento, non chiedere.”

Johannes Bobrowski (1917–1965) scrittore tedesco

Pianura
Origine: In Poesia tedesca contemporanea, a cura di Giacomo Cacciapaglia, Newton Compton Editori, Roma, 1980, pp. 58-59.
Origine: Traduzione di Roberto Fertonani in Poesie, Mondadori, Milano, 1969. Note bibliografiche sui testi in Poesia tedesca contemporanea, p. 241.

Argomenti correlati