Frasi di Farid al-Din 'Attar

Farid al-Din 'Attar photo
4  2

Farid al-Din 'Attar

Data di nascita: 1142
Data di morte: 1221

Pubblicità

Farīd al-Dīn ʿAṭṭār, per esteso Farīd al-Dīn Abū Ḥāmid Muḥammad ibn Ibrāhīm ʿAṭṭār Nīshāpūrī , è stato un mistico e poeta persiano.

Era figlio di un ricco speziale e ricevette un'eccellente educazione. Studiò l'arabo, la medicina e le scienze religiose islamiche. Da giovane aiutò il padre in bottega e alla sua morte la ereditò. Da speziale, i clienti che si rivolgevano a lui gli confidavano tutti i loro problemi medici ed egli ne era spesso profondamente toccato. La leggenda vuole che fu proprio lì che avvenne il suo avvicinamento al sufismo, per opera di un Derviscio che lo rimproverò per l'opulenza delle merci esposte - si dice infatti che ricevesse nella sua bottega "500 clienti al giorno" - invitandolo alla vita meditativa, l'unica in grado di dargli una morte dignitosa: alla richiesta di ʿAṭṭār che gli venisse fornita prova di ciò, il derviscio si distese a terra e morì. Quest'esperienza avrebbe colpito tanto ʿAṭṭārʿ da indurlo ad abbracciare immediatamente la ricerca mistica. Infine decise di abbandonare la sua attività e viaggiò moltissimo. Durante la sua permanenza a Kufa, a Mecca, a Damasco, in Turkestan ed in India, ebbe l'occasione di incontrare numerosi maestri sufi. Al suo ritorno promosse il Sufismo.

Alcuni studiosi ritengono che ʿAṭṭār rimanesse ucciso durante la distruzione della città da parte degli invasori Mongoli. Sulla sua morte si narra il seguente aneddoto: Un soldato mongolo lo catturò e, avendo scoperto chi egli fosse, lo voleva condurre dal suo ufficiale superiore quando si presentò un uomo, offrendo denaro per comprare il prigioniero. Il soldato stava per accettare ma ʿAṭṭār disse al soldato che valeva molto di più di quanto pattuito. Continuarono il tragitto e poco dopo si presentò un altro uomo che offrì una somma maggiore per comprarlo, ma egli convinse il soldato a rifiutare poiché valeva molto di più anche di quella cifra proposta. Poco dopo un vecchio si presentò offrendo, in cambio di ʿAṭṭār, un fascio di legna. Il poeta, in genuino spirito sufi, disse al soldato di accettare l'offerta poiché Non c'è nulla che valga più di questo. Il soldato s'infuriò e uccise ʿAṭṭār all'istante.

ʿAṭṭār è uno dei più famosi poeti mistici persiani. Le sue opere furono d'ispirazione per Jalāl al-Dīn Rūmī e per molti altri poeti mistici. ʿAṭṭār, insieme a Sana'i di Ghazna, fu colui che influenzò maggiormente Rūmī nelle sue concezioni sul sufismo. Rūmī li cita entrambi numerose volte nelle sue opere e con la più alta stima. Rūmī lodò ʿAttār nel seguente modo:

Autori simili

Gialal al-Din Rumi photo
Gialal al-Din Rumi23
poeta e mistico persiano
 Hafez photo
Hafez3
mistico e poeta persiano
Angelus Silesius photo
Angelus Silesius10
poeta e mistico tedesco
 Al-Ghazali photo
Al-Ghazali4
teologo, filosofo e mistico persiano
 Saˁdi photo
Saˁdi75
poeta persiano
Sri Aurobindo photo
Sri Aurobindo20
filosofo e mistico indiano
ʿUmar Khayyām photo
ʿUmar Khayyām19
matematico, astronomo e poeta persiano
Ibn Arabi photo
Ibn Arabi19
filosofo, mistico e poeta arabo
Maurice Zundel123
poeta, filosofo, mistico, teologo

Frasi Farid al-Din 'Attar

Pubblicità

„Come you lost Atoms to your Centre draw,
And be the Eternal Mirror that you saw“

— Attar of Nishapur
Context: Come you lost Atoms to your Centre draw, And be the Eternal Mirror that you saw: Rays that have wander'd into Darkness wide Return and back into your Sun subside.

„Since I have neither sign nor name
I shall speak only of things unnamed and without sign.“

— Attar of Nishapur
Context: I shall grasp the soul's skirt with my hand and stamp on the world's head with my foot. I shall trample Matter and Space with my horse, beyond all Being I shall utter a great shout, and in that moment when I shall be alone with Him, I shall whisper secrets to all mankind. Since I have neither sign nor name I shall speak only of things unnamed and without sign. As quoted in Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems (2001) by Bernard Lewis, p. 119

„I shall grasp the soul's skirt with my hand
and stamp on the world's head with my foot.“

— Attar of Nishapur
Context: I shall grasp the soul's skirt with my hand and stamp on the world's head with my foot. I shall trample Matter and Space with my horse, beyond all Being I shall utter a great shout, and in that moment when I shall be alone with Him, I shall whisper secrets to all mankind. Since I have neither sign nor name I shall speak only of things unnamed and without sign. As quoted in Music of a Distant Drum: Classical Arabic, Persian, Turkish, and Hebrew Poems (2001) by Bernard Lewis, p. 119

„Thou all Creation art, all we behold, but Thou“

— Attar of Nishapur
Context: Thou all Creation art, all we behold, but Thou, The soul within the body lies concealed, And Thou dost hide Thyself within the soul, O soul in soul! Myst'ry in myst'ry hid! Before all wert Thou, and are more than all! "All Pervading Consciousness"

Pubblicità

„In Love no longer "thou" and "I" exist,
For Self has passed away in the Beloved.“

— Attar of Nishapur
Context: From each a mystic silence Love demands. What do all seek so earnestly? 'Tis Love. What do they whisper to each other? Love. Love is the subject of their inmost thoughts. In Love no longer "thou" and "I" exist, For Self has passed away in the Beloved. "Intoxicated by the Wine of Love" as translated by Margaret Smith from "The Jawhar Al-Dhat" Variant translation: From each, Love demands a mystic silence. As translated in Essential Sufism, by James Fadiman and Robert Frager

„Know then, that both this visible world and that
Which unseen is, alike are God Himself,
Naught is, save God: and all that is, is God.“

— Attar of Nishapur
Context: Yet what are seas and what is air? For all Is God, and but a talisman are heaven and earth To veil Divinity. For heaven and earth, Did He not permeate them, were but names; Know then, that both this visible world and that Which unseen is, alike are God Himself, Naught is, save God: and all that is, is God. "All Pervading Consciousness"

„Joy! Joy! No mortal thought can fathom me.“

— Attar of Nishapur
Context: Joy! Joy! I triumph! Now no more I know Myself as simply me. I burn with love Unto myself, and bury me in love. The centre is within me and its wonder Lies as a circle everywhere about me. Joy! Joy! No mortal thought can fathom me. "The Triumph of the Soul" as translated by Margaret Smith in The Persian Mystics

„What you most want,
what you travel around wishing to find,
lose yourself as lovers lose themselves,
and you'll be that.“

— Attar of Nishapur
Context: Don't be dead or asleep or awake. Don't be anything. What you most want, what you travel around wishing to find, lose yourself as lovers lose themselves, and you'll be that. "Looking For Your Own Face" as translated by Coleman Barks in The Hand of Poetry: Five Mystic Poets of Persia

Pubblicità

„Yet what are seas and what is air? For all
Is God, and but a talisman are heaven and earth
To veil Divinity.“

— Attar of Nishapur
Context: Yet what are seas and what is air? For all Is God, and but a talisman are heaven and earth To veil Divinity. For heaven and earth, Did He not permeate them, were but names; Know then, that both this visible world and that Which unseen is, alike are God Himself, Naught is, save God: and all that is, is God. "All Pervading Consciousness"

„From each a mystic silence Love demands.“

— Attar of Nishapur
Context: From each a mystic silence Love demands. What do all seek so earnestly? 'Tis Love. What do they whisper to each other? Love. Love is the subject of their inmost thoughts. In Love no longer "thou" and "I" exist, For Self has passed away in the Beloved. "Intoxicated by the Wine of Love" as translated by Margaret Smith from "The Jawhar Al-Dhat" Variant translation: From each, Love demands a mystic silence. As translated in Essential Sufism, by James Fadiman and Robert Frager

„Joy! Joy! I triumph! Now no more I know
Myself as simply me.“

— Attar of Nishapur
Context: Joy! Joy! I triumph! Now no more I know Myself as simply me. I burn with love Unto myself, and bury me in love. The centre is within me and its wonder Lies as a circle everywhere about me. Joy! Joy! No mortal thought can fathom me. "The Triumph of the Soul" as translated by Margaret Smith in The Persian Mystics

„Your face is neither infinite nor ephemeral.
You can never see your own face,
only a reflection, not the face itself.“

— Attar of Nishapur
"Looking For Your Own Face" as translated by Coleman Barks in The Hand of Poetry: Five Mystic Poets of Persia

Avanti
Anniversari di oggi
Adolf Hitler photo
Adolf Hitler156
dittatore della Germania nazista dal 1933 al 1945 1889 - 1945
Ermal Meta3
cantautore e compositore albanese 1981
Antonio Bello39
vescovo cattolico italiano 1935 - 1993
Bram Stoker photo
Bram Stoker20
scrittore irlandese 1847 - 1912
Altri 83 anniversari oggi
Autori simili
Gialal al-Din Rumi photo
Gialal al-Din Rumi23
poeta e mistico persiano
 Hafez photo
Hafez3
mistico e poeta persiano
Angelus Silesius photo
Angelus Silesius10
poeta e mistico tedesco
 Al-Ghazali photo
Al-Ghazali4
teologo, filosofo e mistico persiano