“Sono già stato qui, | ma quando o come non so dire: | conosco quell'erba davanti alla porta, | quel dolce intenso odore, | quel rumore sospirante, quelle luci attorno alla costa…”
I have been here before, | But when or how I cannot tell: | I know the grass beyond the door, | The sweet keen smell, | The sighing sound, the lights around the shore...
Origine: Citato in Jorge Luis Borges, Introduzione a Adolfo Bioy Casares, L'invenzione di Morel, Bompiani, 1985.
Originale
I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.
Sudden Light http://www.theotherpages.org/poems/roset03.html#1, st. 1 (1881).

Citazioni simili

da Quattro stracci
D'amore di morte e di altre sciocchezze

Quando i lilla per l'ultima volta, 3, p. 413-414
Foglie d'erba, In memoria del presidente Lincoln

da Darei di più di tutto quel che ho, n. 6
Una parte di me

“Si fa presto a dire "amore". Ma quel che c'è sotto a questa parola lo conosce solo il diavolo.”
Le cose dell'amore