Frasi di Bernart de Ventadorn

Bernart de Ventadorn o Bernat del Ventadorn , francesizzato in Bernard de Ventadour, italianizzato in Bernardo di Ventadore è stato un trovatore, poeta e compositore francese, uno dei più celebri trovatori in lingua occitana del periodo classico della poesia trobadorica.

È ricordato per la sua maestria, per la divulgazione dello stile trobar leu e per i suoi prolifici cansó, che hanno contribuito a definire il genere e stabilire la forma "classica" della poesia d'amore cortese; modelli che vennero poi imitati per tutto il resto del secolo. Wikipedia  

Bernart de Ventadorn photo
Bernart de Ventadorn: 5   frasi 0   Mi piace

Bernart de Ventadorn: Frasi in inglese

“This is how she shows herself a woman indeed,
My lady, and I reproach her for it:
She does not want what one ought to want,
And what she is forbidden to do, she does.”

Can vei la lauzeta mover, line 33; translation by Frederick Goldin, from Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (1983) p. 440.

“Singing cannot much avail, if from within the heart comes not the song; nor can the song come from the heart, unless there be there noble love, heartfelt.”

"Chantars no pot gaire valer", line 1; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.

“This is not love, such has only its name and semblance, which loves no thing unless it gains from it.”

Aisso non es amors; aitaus
No·n a mas lo nom e·l parven,
Que re non ama si no pren.
"Chantars no pot gaire valer", line 19; translation from Alan R. Press Anthology of Troubadour Lyric Poetry (1971) p. 67.

“When I behold the skylark move in perfect joy towards its love the sun, when I behold the skylark, growing drunk with joy, forget the use of wings, so that it topples from the height of heavens, I envy the bird's fate.”

Can vei la lauzeta mover
De joi sas alas contra·l rai,
Que s'oblid'e·s laissa chazer
Per la doussor c'al cor li vai,
Ai, tan grans enveya m'en ve
De cui qu'eu veya jauzïon.
"Can vei la lauzeta mover", line 1; translation from James Branch Cabell The Cream of the Jest ([1917] 1972) p. 33.

“But true love comes, not so lightly
Without fear and with no doubting,
We always fear that what we love may fail,
So I don't dare to stir myself to speak.”

Mas greu veiretz fin' amansa
ses paor e ses doptansa,
c'ades tem om vas so c'ama, falhir,
per qu'eu no·m aus de parlar enardir.
"Ab joi mou lo vers e·l comens", line 13; translation by James H. Donalson. http://www.brindin.com/poven001.htm

Autori simili

Saˁdi photo
Saˁdi 75
poeta persiano
Hafez photo
Hafez 4
mistico e poeta persiano
Tommaso d'Aquino photo
Tommaso d'Aquino 52
frate domenicano
Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca 134
poeta italiano autore del Canzoniere
Dante Alighieri photo
Dante Alighieri 300
poeta italiano autore della Divina Commedia
Papa Gregório I photo
Papa Gregório I 15
64° vescovo di Roma e papa della Chiesa cattolica
Giovanni Boccaccio photo
Giovanni Boccaccio 69
scrittore e poeta italiano
Meister Eckhart photo
Meister Eckhart 19
teologo e religioso tedesco
Bertran de Born photo
Bertran de Born 1
barone occitano e poeta trovatore
Kakinomoto no Hitomaro photo
Kakinomoto no Hitomaro 1
poeta giapponese