Frasi di Dafydd ap Gwilym

Dafydd ap Gwilym è stato un poeta gallese, considerato fra i più rappresentativi del suo genere ed uno tra i più importanti del panorama europeo medioevale. Wikipedia  

✵ 1320 – 1380
Dafydd ap Gwilym photo
Dafydd ap Gwilym: 16   frasi 0   Mi piace

Dafydd ap Gwilym: Frasi in inglese

“I have an equal right to make poems as you have to pray, I have the same right to sing for my bread as you to beg for it. Are not hymns and sequences but other kinds of odes and elegiacs? And are not the psalms of David poems to the good God?”

Cyn rheitied i mi brydu
Ag i tithau bregethu,
A chyn iawned ym glera
Ag I tithau gardota.
Pand englynion ac odlau
Yw'r hymnau a'r segwensiau?
A chywyddau i Dduw lwyd
Yw sallwyr Dafydd Broffwyd.
"Y Bardd a'r Brawd Llwyd" (The Poet and the Grey Brother), line 53; translation from Dafydd ap Gwilym (trans. Nigel Heseltine) Twenty-Five Poems (Banbury: The Piers Press, 1968) p. 42.

“There never has been a time when I did not fall in love with one or two in a single day.”

Ni bu amser na charwn…
Yn y dydd ai un ai dwy.
"Merched Llanbadarn" (The Girls of Llanbadarn), line 13; translation from Kenneth Hurlstone Jackson (ed. and trans.) A Celtic Miscellany (Harmondsworth: Penguin, [1951] 1975) p. 209.

“Welkin's wind, way unhindered,
Big blusterer passing by,
A harsh-voiced man of marvels,
World-bold, without foot or wing.”

Yr wybrwynt helynt hylaw
Agwrdd drwst a gerdda draw,
Gŵr eres wyd garw ei sain,
Drud byd heb droed heb adain.
"Y Gwynt" (The Wind), line 1; translation by Joseph P. Clancy, from Gwyn Jones (ed.) The Oxford Book of Welsh Verse in English (Oxford: OUP, 1977) p. 38.

“Blue, round, miserable moon, full of magic, picture that draws like a magnet, pale-coloured, charmed jewel, made by sorcerers; swiftest of dreams, cold traitor, brother to the ice, most evil and unkind of servants, let hell consume the hateful, thin, bent-lipped mirror!”

Lleuad las gron gwmpas graen,
Llawn o hud, llun ehedfaen;
Hadlyd liw, hudol o dlws,
Hudolion a'i hadeilws;
Breuddwyd o'r modd ebrwydda',
Bradwr oer a brawd i'r ia.
Ffalstaf, gwir ddifwynaf gwas,
Fflam fo'r drych mingam meingas!
"Y Drych" (The Mirror), line 25; translation from Carl Lofmark Bards and Heroes (Felinfach: Llanerch, 1989) p. 96.

“Triumphant hours are the Lark's
Who circles skywards from his home each day:
World's early riser, with bubbling golden song,
Towards the firmament, guardian of April's gate.”

Oriau hydr yr ehedydd
A dry fry o'i dŷ bob dydd,
Borewr byd, berw aur bill,
Barth â'r wybr, borthor Ebrill.
"Yr Ehedydd" (The Skylark), line 1; translation from Dafydd ap Gwilym (ed. and trans. Rachel Bromwich) A Selection of Poems (Harmondsworth, Penguin, [1982] 1985) p. 74.

“O sea-bird, beautiful upon the tides,
White as the moon is when the night abides,
Or snow untouched, whose dustless splendour glows
Bright as a sunbeam and whose white wing throws
A glove of challenge on the salt sea-flood.”

Yr wylan deg ar lanw dioer
Unlliw ag eiry neu wenlloer,
Dilwch yw dy degwch di,
Darn fel haul, dyrnfol, heli.
"Yr Wylan" (To the Sea-gull), line 1; translation from Robert Gurney (ed. and trans.) Bardic Heritage (London: Chatto & Windus, 1969) p. 130.

“Matins, he reads the lesson,
A chasuble of plumage on.
His cry from a grove, his brightshout
Over countrysides rings out,
Hill prophet, maker of moods,
Passion's bright bard of glenwoods.”

Plygain y darllain deirllith,
Plu yw ei gasul i'n plith.
Pell y clywir uwch tiroedd
Ei lef o lwyn a'i loyw floedd.
Proffwyd rhiw, praff awdur hoed,
Pencerdd gloyw angerdd glyngoed.
"Y Ceiliog Bronfraith" (The Thrush), line 7; translation from Anthony Conran and J. E. Caerwyn Williams (trans.) The Penguin Book of Welsh Verse (Harmondsworth: Penguin, 1967) p. 145.

“I never entertained the dreadful thought that my face was anything other than good and fair until, in an act of revelation, I picked up a mirror.”

Ni thybiais, ddewwrdrais ddirdra,
Na bai deg f'wyneb a da,
Oni theimlais, waith amlwg,
Y drych.
"Y Drych" (The Mirror), line 1; translation from Carl Lofmark Bards and Heroes (Felinfach: Llanerch, 1989) p. 96.

“Winnowing leaves, you steal nests,
None charge you, you're not halted
By armed band, lieutenant's hand,
Blue blade or flood or downpour.”

Nythod ddwyn, cyd nithud ddail,
Ni'th dditia neb, ni'th etail,
Na llu rhugl, na llaw rhaglaw,
Na llafn glas na llif na glaw.
"Y Gwynt" (The Wind), line 13; translation by Joseph P. Clancy, from Gwyn Jones (ed.) The Oxford Book of Welsh Verse in English (Oxford: OUP, 1977) p. 39.

“A fine handsome youth rewarded me;
May is a generous, open-handed prince.
He sent me true coins:
Clean green leaves of May's gentle hazels.
Twigs' florins don’t disappoint me,
May's fleur-de-lys wealth.”

Harddwas teg a'm anrhegai,
Hylaw ŵr mawr hael yw'r Mai.
Anfones ym iawn fwnai,
Glas defyll glân mwyngyll Mai.
Ffloringod brig ni'm digiai,
Fflŵr-dy-lis gyfoeth mis Mai.
"Mis Mai" (May), line 9; translation by Patrick Sims-Williams, from Boris Ford (ed.) Medieval Literature: The European Inheritance (Harmondsworth: Penguin, 1983) p. 541.

“Welcome, with your lovely greenwood choir, summery month of May for which I long! Like a potent knight, an amorous boon, the green-entangled lord of the wildwood, comrade of love and of the birds, whom lovers remember, and their friend, herald of nine score trysts, fond of exalted colloquies.”

Hawddamor, glwysgor glasgoed,
Fis Mai haf, canys mau hoed.
Cadarn farchog serchog sâl,
Cadwynwyrdd feistr coed anial;
Cyfaill cariad ac adar,
Cof y serchogion a'u câr;
Cennad nawugain cynnadl,
Caredig urddedig ddadl.
"Mis Mai a Mis Ionawr" (To May and January), line 1; translation from Kenneth Hurlstone Jackson (ed. and trans.) A Celtic Miscellany (Harmondsworth: Penguin, [1951] 1975) p. 75.

“God is not so cruel as old men tell us: nor will God cut off the gentle soul of a man for loving a woman or a girl. Three things are loved by the whole world: women, fine weather, and good health, and girls are the fairest flower in Heaven next to God Himself.”

Nid ydyw Duw mor greulon
Ag y dywaid hen ddynion.
Ni chyll Duw enaid gŵr mwyn,
Er caru gwraig na morwyn.
Tripheth a gerir drwy'r byd:
Gwraig a hinon ac iechyd.
Merch sydd decaf blodeuyn
Yn y nef ond Duw ei hun.
"Y Bardd a'r Brawd Llwyd" (The Poet and the Grey Brother), line 37; translation from Dafydd ap Gwilym (trans. Nigel Heseltine) Twenty-Five Poems (Banbury: The Piers Press, 1968) p. 42.

“I am twisted with passion – plague on all the girls of the parish! since I suffered from trysts which went amiss, and could never win a single one of them, neither gentle hopeful maid, nor little lass, nor hag, nor wife.”

Plygu rhag llid yr ydwyf,
Pla ar holl ferched y plwyf!
Am na chefais, drais drawsoed,
Onaddun' yr un erioed
Na morwyn fwyn ofynaig,
Na merch fach, na gwrach, na gwraig.
"Merched Llanbadarn" (The Girls of Llanbadarn), line 1; translation from Kenneth Hurlstone Jackson (ed. and trans.) A Celtic Miscellany (Harmondsworth: Penguin, [1951] 1975) p. 209.

“It was sweet, my love, a while
To live our life beneath the grove of birch,
More sweet was it fondly to embrace
Together hid in our woodland retreat,
Together to be wandering on the ocean's shore,
Together lingering by the forest's edge,
Together to plant birches – task of joy –
Together weave fair plumage of the trees,
Together talk of love with my slim girl,
Together gaze on solitary fields.”

Digrif fu, fun, un ennyd
Dwyn dan un bedwlwyn ein byd.
Cydlwynach , difyrrach fu,
Coed olochwyd, cydlechu,
Cydfyhwman marian môr,
Cydaros mewn coed oror,
Cydblannu bedw, gwaith dedwydd,
Cydblethu gweddeiddblu gwŷdd.
Cydadrodd serch â'r ferch fain,
Cydedrych caeau didrain.
"Y Serch Lledrad" (Love Kept Secret), line 23; translation from Dafydd ap Gwilym (ed. and trans. Rachel Bromwich) A Selection of Poems (Harmondsworth, Penguin, [1982] 1985) p. 34.

Autori simili

Saˁdi photo
Saˁdi 75
poeta persiano
Gialal al-Din Rumi photo
Gialal al-Din Rumi 24
poeta e mistico persiano
Dante Alighieri photo
Dante Alighieri 300
poeta italiano autore della Divina Commedia
ʿUmar Khayyām photo
ʿUmar Khayyām 19
matematico, astronomo e poeta persiano
Francesco d'Assisi photo
Francesco d'Assisi 21
religioso e poeta italiano
Hafez photo
Hafez 4
mistico e poeta persiano
Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca 134
poeta italiano autore del Canzoniere
Giovanni Boccaccio photo
Giovanni Boccaccio 69
scrittore e poeta italiano
Giami photo
Giami 2
poeta persiano
Guido Cavalcanti photo
Guido Cavalcanti 9
poeta italiano