Frasi di Isacco Leyb Peretz

Isacco Leyb Peretz, conosciuto in yiddish come Yitskhok Leybush Perets e in polacco come Icchok Lejbusz Perec o Izaak Lejb Perec , è stato uno scrittore polacco autore di racconti brevi e drammi in lingua yiddish.

È considerato, insieme a Mendele Moicher Sforim e a Sholem Aleichem, uno dei tre grandi classici della letteratura yiddish. Tra i tre, fu l'unico ad avere un contatto così stretto con la lingua e la letteratura polacca, al punto da poter tradurre lui stesso alcune delle sue opere in quella lingua, e, nel caso ad esempio del racconto L'anima, aggiungere addirittura un finale non presente nella versione in yiddish. Scrisse anche in ebraico e fu un vero poliglotta avendo una perfetta conoscenza del russo, del tedesco e del francese.

Nonostante questa sua grande apertura verso il mondo letterario europeo, o forse proprio in virtù di essa, Peretz non fu mai un rivoluzionario universalista e rimase piuttosto freddo rispetto alle tesi più radicali del movimento dell'Illuminismo ebraico , e soprattutto del socialismo internazionalista e dell'allora nascente movimento operaio. Più che all'abbattimento delle classi e al radicalismo sociale, Peretz mirava al riscatto di quelle classi povere, ed emarginate legate agli chassidim, con l'obiettivo però non di eliminarle, livellando socialmente e culturalmente le loro differenze, ma al contrario di dar loro pari dignità in una società multiculturale, dove proprio quelle differenze potessero essere considerate un valore più che un ostacolo all'integrazione.

Questo suo forte legame con la tradizione ebraica e il suo rispetto per i valori di quella tradizione, spesso così controversi in una società in evoluzione, fanno di lui un rappresentante emblematico di quel mondo yiddish così ricco e variegato nel quadro culturale dell'Europa orientale dell'epoca, che verrà annientato qualche decennio dopo la sua morte proprio da quei radicalismi sociali e politici che hanno caratterizzato il Novecento. Wikipedia  

✵ 18. Maggio 1852 – 21. Marzo 1915
Isacco Leyb Peretz photo
Isacco Leyb Peretz: 61   frasi 0   Mi piace

Isacco Leyb Peretz: Frasi in inglese

“Ghetto is impotence. Cultural cross-fertilization is the only possibility for human development.”

Vegn vos Firn op fun Yidishkeit, 1911. S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, p. 378.
Contesto: We should get out of the ghetto, but we should get out as Jews, with our own spiritual treasures. We should interchange, give and take, but not beg. Ghetto is impotence. Cultural cross-fertilization is the only possibility for human development.

“You are lighting a fire beneath the open sky, while your own family in your own house is freezing.”

Bildung, 1890. Alle Verk, xii. 20ff. S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, pp. 334–8.
Contesto: [About loyalty to Judaism] Don't assume, Jewish intellectuals, that you are doing your duty by working... for so-called Humanity.... You are lighting a fire beneath the open sky, while your own family in your own house is freezing.

“Genuine melody sings itself without a voice. It sings inside, within the heart, in man's very entrails!”

Mekubolim, 1906. Alle Verk, vi. 53.
Contesto: There are melodies that must have words... and melodies that sing themselves without words. The latter are of a higher grade. But these, too, depend on a voice and lips,... hence are not yet altogether pure, not yet genuine spirit. Genuine melody sings itself without a voice. It sings inside, within the heart, in man's very entrails!

“It is a key to open a heaven after death and not a key with which to force open the portals of this life.”

Vegn vos Firn op fun Yidishkeit, 1911. S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, p. 372.
Contesto: They are all so-called Christian nations, but... this superimposed religion... does not penetrate into the core of their souls. It has no relation to their daily experience... It is a key to open a heaven after death and not a key with which to force open the portals of this life.

“The Hebrew language… is the only glue which holds together our scattered bones.”

Bildung, 1890. Alle Verk, xii. 14.
Contesto: The Hebrew language... is the only glue which holds together our scattered bones. It also holds together the rings in the chain of time.... It binds us to those who built pyramids, to those who shed their blood on the ramparts of Jerusalem, and to those who, at the burning stakes, cried Shema Yisrael!

“This means, in popular imagination, that bread and clothes shall grow, ready-made, on trees. Do you have more winged ideals?”

Advice to the Estranged. S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, p. 348.
Contesto: A Jew waits for Messiah to come and redeem the world from fear and pain, from the cataclysmic conflicts between rich and poor. All shall enjoy the earth. This means, in popular imagination, that bread and clothes shall grow, ready-made, on trees. Do you have more winged ideals?

“There are melodies that must have words… and melodies that sing themselves without words.”

Mekubolim, 1906. Alle Verk, vi. 53.
Contesto: There are melodies that must have words... and melodies that sing themselves without words. The latter are of a higher grade. But these, too, depend on a voice and lips,... hence are not yet altogether pure, not yet genuine spirit. Genuine melody sings itself without a voice. It sings inside, within the heart, in man's very entrails!

“As victors, you may become the bureaucracy: doling out to each his bit as in a poorhouse, assigning to each his task as in a prison.”

Hofnung un Shrek, 1906. S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, p. 279.
Contesto: I fear you. As victors, you may become the bureaucracy: doling out to each his bit as in a poorhouse, assigning to each his task as in a prison. And you will exterminate the creator of new worlds,—the free human will, and stop up the purest well of human happiness—the power of the one to face thousands, to stand up to peoples and generations.

“I am a rainworm, buried deep
Among the oozing, slimy things,
Yet of an eagle's nest I dream,
And eagle's wings.”

"I Am a Rainworm", 1900, translated by J. Robbins, (J. Leftwich. Golden Peacock. Sci-Art, 1939, p. 83).

“We are like fish
In this vast sea.
And Satan fishes
For you and me.”

"Monish" (translated in J. Leftwich. Golden Peacock. Sci-Art, 1939, p. 56.), 1888.

“Purim is the birthday of the first Schutz-Jude, the first Jewish toady to foreign royalty.”

Purim, 1896. Alle Verk, xii. 137. quoted in M. Samuel. Prince of the Ghetto. Alfred A. Knopf, 1948, p. 123.

“Ugliness is the greatest of all sins.”

Quoted by M. Samuel, Prince of the Ghetto, 146.

“A heap of bricks is not yet a house.”

A Gilgul fun a Nign, 1901. Alle Verk, 35; S. Liptzin. Peretz. Yivo, 1947, p. 239.

“Not all Hasidim are hasidim.”

Torah, 1906. Alle Verk, iv. 75.

Autori simili

Henryk Sienkiewicz photo
Henryk Sienkiewicz 11
scrittore e giornalista polacco
Joseph Conrad photo
Joseph Conrad 64
scrittore polacco
Frédéric Chopin photo
Frédéric Chopin 9
compositore e pianista polacco
Carl von Clausewitz photo
Carl von Clausewitz 34
generale e scrittore prussiano
Karl Ludwig Borne photo
Karl Ludwig Borne 6
scrittore
Charles Caleb Colton photo
Charles Caleb Colton 6
religioso, scrittore
Ivan Alexandrovič Gončarov photo
Ivan Alexandrovič Gončarov 12
scrittore russo
Walter Scott photo
Walter Scott 12
scrittore e poeta britannico
Robert Louis Stevenson photo
Robert Louis Stevenson 53
scrittore scozzese
Benito Pérez Galdós photo
Benito Pérez Galdós 1
scrittore e drammaturgo spagnolo