“Usanza è di Natura, ove ella manchi | In una cosa, di supplir coll'altra.”
da Satira a S. Pandolfo Pucci
Origine: Citato in Harbottle, p. 435.
Agnolo Firenzuola , ovvero Michelangelo Gerolamo Giovannini da Firenzuola , è stato uno scrittore italiano. Wikipedia
“Usanza è di Natura, ove ella manchi | In una cosa, di supplir coll'altra.”
da Satira a S. Pandolfo Pucci
Origine: Citato in Harbottle, p. 435.
“Questa versiera vorrà pigliar due fave con una colomba.”
atto II, scena II
La Trinuzia (published 1549)
Origine: Citato in Harbottle, p. 393.
“Mal si può trar da la rapa sangue.”
atto II, scena III
La Trinuzia
Variante: Mal si puo trar da la rapa sangue.
Origine: Citato in Harbottle, p. 357.
“Cercate sempre cinque pie al montone.”
atto II, scena V
La Trinuzia (published 1549)
Origine: Citato in Harbottle, p. 259.
“Chi tutto vuole, nulla non ha.”
atto I, scena II
I Lucidi (published 1549)
Origine: Citato in Harbottle, p. 273.
atto I, scena II
I Lucidi
Variante: (Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
Origine: Citato in Harbottle, p. 297.
“Chi mal si marita non esce mai di fatica.”
atto III, scena V
I Lucidi (published 1549)
Origine: Citato in Harbottle, p. 266.
atto V, scena II
I Lucidi
Variante: Chi vuol che una piaga sfoglie bene, paghi bene il medico : n’ è vero, Maestro? e chi vuol guarir lo paghi male.
Origine: Citato in Harbottle, p. 274.
“Tis Nature’s use, when in one point she fails.
Aye in some other to make good the loss.”
Satira a S. Pandolfo Pucci (published 1548).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 435.
“Act III., Scene V. — (Fiametta).”
Chi mal si marita non esce mai di fatica.
Translation: He who makes a bad marriage never escapes from his troubles.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 266.
I Lucidi (published 1549)
“This ogress will want to catch two beans with one pigeon.”
Act II., Scene II. — (Golpe).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 393.
La Trinuzia (published 1549)
“No blood is from a turnip to be drawn.”
Act II., Scene III. — (Dormi).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 357.
Compare: Perlone Zipoli, Malmantile Racquistato, VIII, 75: Di rapa sangue non si puo cavare.
La Trinuzia (published 1549)
“He who desires everything, has nothing.”
Chi tutto vuole, nulla non ha.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 273.
I Lucidi (published 1549)
(Ben dice il proverblo ch’) egli è megllo abitare colle fiere in le spilonche, che avere in casa una femmina litlgiosa e perversa.
Act I., Scene II. — (Lucido Tolto).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 297.
I Lucidi (published 1549)
“You always expect a sheep to have five legs.”
Act II., Scene V. — (M. Bovina).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 259.
La Trinuzia (published 1549)
Act V., Scene II. — (Cornelio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 274.
I Lucidi (published 1549)