Frasi di Bernardo Dovizi da Bibbiena

Bernardo Dovizi da Bibbiena è stato un cardinale, diplomatico e drammaturgo italiano.

✵ 4. Agosto 1470 – 9. Novembre 1520
Bernardo Dovizi da Bibbiena photo
Bernardo Dovizi da Bibbiena: 26   frasi 0   Mi piace

Bernardo Dovizi da Bibbiena frasi celebri

“Non può il vitello, e vuol che porti il hue.”

La Calandria (c. 1507)

“(Che) bel fin fa chi ben amando muore.”

La Calandria (c. 1507)

“A donna non si può credere, eziam poi che è morta.”

La Calandria (c. 1507)

Bernardo Dovizi da Bibbiena Frasi e Citazioni

“L'uomo mai un disegno non fa che la Fortuna un altro non ne faccia.”

Fessenio: atto I, scena I
La Calandria
Variante: L’uomo mai un disegno non fa, che la fortuna un altro non ne faccia.

“Un buon servo non dee mai avere ozio.”

Fessenio: atto I, scena I
La Calandria (c. 1507)

“Un padrone quanti ha più servi tanti più ha inimici.”

Polinico: atto I, scena II
La Calandria
Variante: Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.

“Chi ha amore in seno sempre ha i sproni in fianco.”

Samia: atto II, scena VII
La Calandria
Variante: Chi ha amore in seno sempre ha i sproni in fiance.

“Chi scappa d'un punto ne schifa cento.”

Fannio: atto IV, scena IV
La Calandria
Variante: Chi scappa d’un punto ne schifa cento.

Bernardo Dovizi da Bibbiena: Frasi in inglese

“It is better to speak the truth, and lose, than to win by lying.”

Act I, scene II. — (Polinico).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 298.
La Calandria (c. 1507)

“The more servants a master has, the more enemies he has.”

Act I, scene II. — (Polinico).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

“He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.”

Act I, scene II. — (Fesserio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

“Who flies from one danger escapes a hundred.”

Chi scappa d’un punto ne schifa cento.
Act IV, scene IV. — (Fannio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 271.
La Calandria (c. 1507)

“You cannot believe a woman, even when she is dead.”

Act I, scene II. — (Polinico).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 241.
La Calandria (c. 1507)

“Woman over money is like the sun upon ice, which is all the time: melting and consuming it.”

Act V, scene I. — (Samia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 340.
La Calandria (c. 1507)

“He who has love in his breast has ever the spurs at his flanks.”

Act II, scene VII — (Samia).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 264.
La Calandria (c. 1507)

“Fair is his end who loving well doth die.”

Act I, scene II. — (Lidio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 254.
La Calandria (c. 1507)

“ A good servant should never have any leisure.”

Act I, scene I. — (Fessenio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 431.
La Calandria (c. 1507)

“ Man never makes a plan but fortune makes another.”

Act I, scene I. — (Fessenio).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 338.
La Calandria (c. 1507)

“He cannot be the better in counsels who is the worse in morals.”

Act I, scene II. — (Polinico).
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

“Act I, scene II. — (Polinico).”

Bernardo Dovizi libro La calandria

Un padrone, quanti ha più servi, tanti più ha inimici.
Translation: The more servants a master has, the more enemies he has.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 432.
La Calandria (c. 1507)

“Act I, scene II. — (Fesserio).”

Bernardo Dovizi libro La calandria

Non può il vitello, e vuol che porti il hue.
Translation: He cannot manage the calf, and wants to carry the ox.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 377.
La Calandria (c. 1507)

Autori simili

Pierre-Augustin de Beaumarchais photo
Pierre-Augustin de Beaumarchais 11
drammaturgo francese
Oliver Goldsmith photo
Oliver Goldsmith 11
scrittore e drammaturgo irlandese
Joseph Addison photo
Joseph Addison 9
politico, scrittore e drammaturgo britannico
Pedro Calderón De La Barca photo
Pedro Calderón De La Barca 11
drammaturgo e religioso spagnolo
Friedrich Schiller photo
Friedrich Schiller 53
poeta, filosofo e drammaturgo tedesco
Carlo Goldoni photo
Carlo Goldoni 32
drammaturgo italiano
Gotthold Ephraim Lessing photo
Gotthold Ephraim Lessing 22
scrittore, filosofo e drammaturgo tedesco
Miguel de Cervantes photo
Miguel de Cervantes 41
scrittore, romanziere, poeta, drammaturgo e militare spagno…
Johann Wolfgang von Goethe photo
Johann Wolfgang von Goethe 264
drammaturgo, poeta, saggista, scrittore, pittore, teologo, …
Leonardo Da Vinci photo
Leonardo Da Vinci 145
pittore, ingegnere e scienziato italiano