Frasi di Li Po

 Li Po foto
6  2

Li Po

Data di nascita: 701
Data di morte: 762

Pubblicità

Li Bai, noto in Occidente anche come Li Po , è stato un poeta cinese considerato tra i massimi della Dinastia Tang e dell'intera letteratura cinese.

Il nome "Li Po" deriva dalla trascrizione della pronuncia cinese "Li Bo" , una speciale pronuncia dei caratteri 李白 impiegata fin dall'VIII secolo d.C. da poeti e letterati cinesi per riferirsi al poeta con un termine onorifico che rendesse omaggio e riconoscimento alla sua grandezza e importanza. Essa era ancora presente negli ambienti colti cinesi nel XIX secolo, l'epoca delle prime traduzioni di poesie cinesi nelle lingue europee. Per questo motivo la prima trascrizione in lingua occidentale del nome del poeta fu "Li Po". Nella Cina contemporanea la pronuncia "Li Bo" è una variante ormai desueta, in favore dalla comune "Li Bai". Viene chiamato anche l'immortale caduto e l'immortale poeta, . Di lui rimangono circa 1.100 poesie, alcune delle quali di incerta attribuzione. Fra queste, 34 sono state inserite nell'antologia Trecento poesie Tang, stilata nel 1763 da Sun Zhu.

Una delle prime traduzioni delle sue opere venne pubblicata in Europa nel 1862. Si tratta dell'antologia francese Poésies de l'époque des Thang a opera del marchese Léon d'Hervey de Saint-Denys, in seguito tradotta anche in tedesco e in inglese.

Li Bai è divenuto celebre tanto per la carica suggestiva e l'originalità delle sue immagini, da cui fa capolino un'indole contemplativa in cui si possono riconoscere influenze taoiste, quanto per la sua capacità di mantenere i propri versi all'interno delle regole formali della poesia cinese. La sua capacità di conciliare carica espressiva, immaginazione e instancabile ricerca dell'equilibrio compositivo ne ha reso un modello per letterati e poeti dei secoli successivi, e una figura cardine nella storia delle letteratura e poesia cinese.

Tra le tematiche di maggior peso nelle poesie di Li Bai vanno annoverate l'importanza dell'amicizia, l'esperienza della solitudine e il distacco dalla mondanità, la consapevolezza del trascorrere del tempo e il piacere che si può ricavare dalla semplice contemplazione della natura. Li Bai trascorse gran parte della sua vita viaggiando, e la tradizione lo ricorda come un forte bevitore: all'ebbrezza dedicò alcuni componimenti divenuti famosi, e la leggenda narra che sia morto annegato nel fiume Chang Jiang dopo essere caduto dalla barca mentre ubriaco tentava di afferrare la luna riflessa nelle acque.

Autori simili

Mo Yan foto
Mo Yan21
scrittore e sceneggiatore cinese
Ken Leung foto
Ken Leung1
attore statunitense
Mao Tsé-Tung foto
Mao Tsé-Tung43
Presidente del Partito Comunista Cinese
Gary Snyder foto
Gary Snyder5
poeta, ambientalista e saggista statunitense
 Zhuangzi foto
Zhuangzi8
filosofo
Giovanni Pico della Mirandola foto
Giovanni Pico della Mirandola9
umanista e filosofo italiano
 Laozi foto
Laozi31
filosofo cinese
Sun Tzu foto
Sun Tzu26
filosofo, militare (generale e stratega)
 Confucio foto
Confucio97
filosofo cinese
Jean Campbell Cooper19
scrittrice inglese

Frasi Li Po

Pubblicità
Pubblicità

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

— Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

— Li Bai
"Hard Is the Way of the World" III http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

— Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Pubblicità

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

— Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

Avanti
Anniversari di oggi
Kurt Cobain foto
Kurt Cobain65
cantante statunitense 1967 - 1994
 Rihanna foto
Rihanna15
cantante e attrice barbadiana 1988
Nereo Rocco foto
Nereo Rocco12
allenatore di calcio e calciatore italiano 1912 - 1979
Hunter Stockton Thompson foto
Hunter Stockton Thompson6
giornalista e scrittore statunitense 1937 - 2005
Altri 90 anniversari oggi
Autori simili
Mo Yan foto
Mo Yan21
scrittore e sceneggiatore cinese
Ken Leung foto
Ken Leung1
attore statunitense
Mao Tsé-Tung foto
Mao Tsé-Tung43
Presidente del Partito Comunista Cinese
Gary Snyder foto
Gary Snyder5
poeta, ambientalista e saggista statunitense
 Zhuangzi foto
Zhuangzi8
filosofo