Frasi di Luis de Góngora
Luis de Góngora
Data di nascita: 11. Luglio 1561
Data di morte: 23. Maggio 1627
Luis de Góngora y Argote è stato un religioso, poeta e drammaturgo spagnolo del Secolo d'Oro , massimo esponente della corrente letteraria conosciuta come culteranesimo o gongorismo, che più tardi altri artisti imiteranno. Le sue opere furono oggetto di esegesi già nella sua epoca.
Frasi Luis de Góngora
„Al tramontar del sole la ninfa mia, | spogliando di fiori il verde piano, | quanti ne troncava la bella mano | tanti il bianco piede ne faceva crescere.“
Origine: Citato in Gianni Ferracuti, Profilo Storico della Letteratura Spagnola, 2008. ISBN 9781409238089
„Onore mi ha dato rendermi oscuro agli ignoranti.“
Origine: Citato in Iván Fernández González, Letteratura spagnola, Alpha Test, Milano 2003. ISBN 88-483-9329-3
„[Alla rosa] Sei nata ieri, morirai domani, | chi per sì breve vita t'ha creata?“
citato in Corriere della Sera, 22 gennaio 2010
„Life is a wounded stag in whom the fast-stuck arrows function as wings.“
La vida es ciervo herido,
que las flechas le dan alas.
"¡Oh cuán bien que acusa Alcino!", line 23; cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 74. Translation from Ronald M. Macandrew Naturalism in Spanish Poetry from the Origins to 1900 (Aberdeen: Milne and Hutchinson, 1931) p. 75.
„Let merchants traverse seas and lands,
For silver mines and golden sands;
Whilst I beside some shadowy rill,
Just where its bubbling fountain swells,
Do sit and gather stones and shells,
And hear the tale the blackbird tells.“
Busque muy en hora buena
el mercader nuevos soles;
yo conchas y caracoles
entre la menuda arena,
escuchando a Filomena
sobre el chopo de la fuente.
Letrillas, "Andeme yo caliente", line 24, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 116. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
„Let me go warm and merry still;
And let the world laugh, an' it will.“
Andeme yo caliente
y ríase la gente.
Letrillas, "Andeme yo caliente", line 1, cited from Robert Jammes (ed.) Letrillas (Madrid: Castalia, 1980) p. 115. Translation from Henry Wadsworth Longfellow The Poets and Poetry of Europe (New York: C. S. Francis, 1855) p. 695
„Feathers are Love's most fitting battle-ground.“
— Luis de Góngora, Soledades
A batallas de amor, campo de pluma.
Las Soledades, Soledad 1, line 1091, cited from Gilbert F. Cunningham (trans.) The Solitudes of Luis de Góngora (Baltimore: Johns Hopkins Press, 1968) p. 76. Translation from the same source, p. 77.
„Longer than a winter's night for a man who is ill-wed.“
Más largo
que una noche de Diciembre
para un hombre mal casado.
"Murmuraban los rocines", line 94, cited from Poesias de D. Luis de Gongora y Argote (Madrid: Imprenta Nacional, 1820) p. 83. Translation from Henry Baerlein The House of the Fighting-cocks (London: Leonard Parsons, 1922) p. 92.
„The hours will hardly forgive you, those hours that are wearing away the days, those days that are gnawing away the years.“
Mal te perdonarán a ti las horas;
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.
"De la brevedad engañosa de la vida", line 12, cited from J. M. Cohen (ed.) The Penguin Book of Spanish Verse (Harmondsworth: Penguin, 1962) p. 278. Translation from the same source.