Frasi di Nicolás Boileau
Nicolás Boileau
Data di nascita: 1. Novembre 1636
Data di morte: 13. Marzo 1711
Altri nomi: Никола Буало-Депрео
Nicolas Boileau /nikɔ'la bwa'lo/, o Boileau-Despréaux /bwa'lo depʁe'o/, detto «il legislatore del Parnaso» è stato un poeta, scrittore e critico letterario francese. Wikipedia
Lavori
Frasi Nicolás Boileau
„Io dico gatto al gatto e briccone a Rolet.“
da Satire, I, 52, citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, Hoepli, 1921, p. 531
„Spesso la paura di un male ci conduce a uno peggiore.“
— Nicolás Boileau, libro L'Art poétique
L'Art poétique
citato in Guglielmo Audisio, Lezioni di eloquenza sacra, p. 43, Giacinto Marietti, Torino 1870
N'en déplaise à ces fous nommés sages de Grèce,
En ce monde il n'est point de parfaite sagesse :
Tous les hommes sont fous, et, malgré tous leurs soins,
Ne diffèrent entre eux que du plus ou du moins.
Satire 4, l. 37
Satires (1716)
La satire, en leçons, en nouveautés fertile,
Sait seule assaisonner le plaisant et l'utile,
Et, d'un vers qu'elle épure aux rayons du bons sens,
Détromper les esprits des erreurs de leur temps.
Satire 9
Satires (1716)
„Whatever is well conceived is clearly said,
And the words to say it flow with ease.“
Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Canto I, l. 153
The Art of Poetry (1674)
„Often the fear of one evil leads us into a worse.“
Souvent la peur d'un mal nous conduit dans un pire.
Canto I, l. 64
The Art of Poetry (1674)
„Happy the poet who with ease can steer
From grave to gay, from lively to severe.“
Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère
Passer du grave au doux, du plaisant au sévère.
Canto I, l. 75
As translated by John Dryden
The Art of Poetry (1674)
Variante: Happy who in his verse can gently steer
From grave to light, from pleasant to severe.
„To support Thy rights, heaven-condoned, Destroy all else; that is the spirit of the Church.“
— Nicolas Boileau-Despréaux, Le Lutrin
Pour soutenir tes droits, que le ciel autorise,
Abime tout plutôt ; c'est l'esprit de l'Église.
Le Lutrin (1683) I, 185
„Trouble rides behind and gallops with him.“
Le chagrin monte en croupe et galope avec lui.
Épitres (1701) V, 44
Et le Mien et le Tien, deux frères pointilleux,
Par son ordre amenant les procès et la guerre,
En tous lieux de ce pas vont partager la terre ;
En tous lieux, sous les noms de bon droit et de tort,
Vont chez elle établir le seul droit du plus fort.
Satire 11, l. 141
Satires (1716)
„Can such bitterness enter into the heart of the devout?“
— Nicolas Boileau-Despréaux, Le Lutrin
Tant de fiel entre-t-il dans l'âme des dévots ?
Le Lutrin (1683) I, 12
„Nothing but truth is lovely, nothing fair.“
Rien n'est beau que le vrai : le vrai seul est aimable.
Epistle 9
„Honor is like an island, rugged and without a beach; once we have left it, we can never return.“
L'honneur est comme une ile escarpée et sans bords ;
On n'y peut plus rentrer dès qu'on en est dehors.
Satire 10, l. 167
Satires (1716)
„That which is repeated too often becomes insipid and tedious.“
Tout ce qu'on dit de trop est fade et rebutant.
Canto I, l. 61
The Art of Poetry (1674)