„Omar Khayyam, Quartine, traduzione e cura di Haifez Haidar, BUR, 1997.“

Bibliografia

Estratto da Wikiquote. Ultimo aggiornamento 22 Maggio 2020. Storia
ʿUmar Khayyām photo
ʿUmar Khayyām19
matematico, astronomo e poeta persiano 1048 - 1131

Citazioni simili

Miyamoto Musashi photo
Polibio photo
Jean Paul photo
George Steiner photo

„Studiare la traduzione significa studiare il linguaggio.“

—  George Steiner scrittore e saggista francese 1929 - 2020

I, 3; p. 47
Dopo Babele

„Source: Traduzione nella voce Max Weinreich.“

—  Max Weinreich 1894 - 1969

Una lingua è un dialetto con un esercito e una marina.
A sprach iz a dialekt mit an armee un flot.
A language is a dialect with an army and a navy.
Citazioni di Max Weireich
Origine: Citato in Seth L. Sanders, The invention of Hebrew, University of Illinois Press, p. 36. https://books.google.it/books?id=DcXFp8CsQCsC&lpg=PT54&dq=&pg=PT54#v=onepage&q&f=false

Dorothy Parker photo

„Le traduzioni belle sono come le mogli carine: raramente sono fedeli.“

—  Dorothy Parker scrittrice, poetessa e giornalista statunitense 1893 - 1967

Vasilij Andreevič Žukovskij photo
Ammiano Marcellino photo

„Dove si cura troppo il cibo, ivi si cura poco la virtù.“

—  Ammiano Marcellino, Storie

Catone il Censore: XVI, cap. 5, par. 2
[M]agna cura cibi, magna virtutis incuria.
Res Gestae
Origine: Citato in Fernando Palazzi, Silvio Spaventa Filippi, Il libro dei mille savi, Hoepli, Milano, 2007, p. 999, n° 7920. ISBN 978-88-203-3911-1

Heinrich Neuhaus photo
Jorge Luis Borges photo

„Nessun problema è tanto intimamente connesso alla letteratura e al suo modesto mistero quanto quello posto da una traduzione.“

—  Jorge Luis Borges scrittore, saggista, poeta, filosofo e traduttore argentino 1899 - 1986

citato in George Steiner, Dopo Babele, p. IX

Peter Ackroyd photo

„Source: Da Londra – Biografia di una città, traduzione di Luca Cafiero, Frassinelli.“

—  Peter Ackroyd autore inglese 1949

L'oscurità appartiene all'essenza della città; partecipa della sua vera identità; Londra è posseduta, in senso letterale, dalle tenebre.
London goes beyond any boundary or convention. It contains every wish or word ever spoken, every action or gesture ever made, every harsh or noble statement ever expressed. It is illimitable. It is Infinite London.
Origine: Da London: The Biography.

Wilhelm August von Schlegel photo

„Credo che siamo vicini a creare la vera arte della traduzione poetica, questa gloria era riservata ai tedeschi.“

—  Wilhelm August von Schlegel scrittore, traduttore e critico letterario tedesco 1767 - 1845

Origine: Dalla rivista Athenaeum, all'amico Ludwig Tieck traduttore del Don Chisciotte; citato in La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di Gabriella Catalano e Fabio Scotto, Armando Editore, Roma 2001.

„Karen Essex, I cigni di Leonardo, traduzione di A. Cristofori, Bompiani, 2006.“

—  Karen Essex giornalista, scrittrice e sceneggiatrice statunitense

Bibliografia

Anthony de Mello photo

„Ahy que bailar la salsa | Ti cura il dolor | Vai che la salsa ti cura l'amor.“

—  Zucchero composto chimico chiamato comunemente zucchero 1955

da Cuba Libre

Argomenti correlati