“[Haiku] Sotto il ponte, senza rumore, | l'acqua che viene, l'acqua che fugge, | ed io, lì dove sono.”
Sous le pont, sans bruit, | l'eau qui vient, l'eau qui s'enfuit, | et moi, où je suis.
Quarantuno haiku e cinque tanka, Nettare del drago
Pierre Pascal (poeta)15
poeta, scrittore e iranista francese 1909–1990Citazioni simili
Yosa Buson (1716–1783) poeta e pittore giapponese
Origine: In Cento haiku, scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, ISBN 8877462671
Origine: Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cfr.Cento haiku, pp. 26-30.
Anassagora (-500–-428 a.C.) filosofo greco antico
frammento 16
Frammenti di Sulla natura (titolo convenzionale)
George Gordon Byron (1788–1824) poeta e politico inglese
canto IV, st. 1
Il pellegrinaggio del giovane Aroldo
Jules Renard (1864–1910) scrittore e aforista francese
14 febbraio 1900; Vergani, p. 163
Diario 1887-1910
“La lontra come viene su dall'acqua si mette l'accappatoio con una grossa L sulle spalle.”
Gene Gnocchi (1955) comico, conduttore televisivo e ex calciatore italiano
Origine: Il mondo senza un filo di grasso, p. 43