“Come si sta bene anche in un granaio a venti anni!”
da Le Grenier, citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 431
Pierre-Jean de Béranger è stato un poeta e musicista francese.
Debuttò con canzoni di carattere licenzioso, che avrebbero finito con il confondere il suo nome annullandolo nell'anonimato di tanti altri autori presto dimenticati. Seppe però creare un genere a parte, facendo della canzone un mezzo di polemica politica elevandola all'altezza artistica dell'ode. Nei soggetti patriottici e filosofici, Béranger unì spesso la nobiltà dei sentimenti all'armonia del ritmo, l'originalità delle figure alla vivacità del dramma.
Wikipedia
“Come si sta bene anche in un granaio a venti anni!”
da Le Grenier, citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 431
“Il suo cuore è un liuto sospeso; | appena lo sfiori, risuona.”
Origine: Citato in Edgar Allan Poe, Il crollo della casa Usher, traduzione di Gabriele Baldini e Luciana Pozzi, Garzanti, Milano, 1981, p. 219.
da Les gueux, citato in Giuseppe Fumagalli, Chi l'ha detto?, U. Hoepli, Milano, 1921, p. 430
Cinquante Ans, C. L. Betts' translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 13.
L'Adieu; free translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 579.
Ce n'est que lorsqu'il expira
Que le peuple, qui l'enterra, pleura.
Le Roi Yvetot; rendering of Thackeray, King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 683.
“In spite of their hats being very ugly, Goddam! I love the English.”
Quoique leurs chapeaux sont bien laids,
Goddam! j'aime les anglais.
Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 222.
Le Roi d'Yvetot. Translation by Thackeray, The King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 725.
Qu'elle est jolie, translated by C. L. Betts; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 57.
What a gay little man in gray.
The Little Man all in Gray, translation by Amelia B. Edwards; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 133.
L'Opinion de ces Demoiselles, "Nos amis, nos ennemis" [Our friends, our enemies]. Expression used by the French during the truce after the capture of Sebastopol, referring to the Russians. Recorded in the London Times of that date. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 221.
Les Gaulois et François, C. L. Bett's translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 842.