“[Haiku] Cadono i fiori di ciliegio | sugli specchi d'acqua della risaia: | stelle, | al chiarore di una notte senza luna”
Origine: In Cento haiku, scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, ISBN 8877462671
Origine: Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cfr.Cento haiku, pp. 26-30.
Citazioni simili
“Le stelle sono i frutti della notte: quando cadono sono mature per i desideri.”
Tutto in Una Notte

“[Haiku] Non un grano di polvere | a turbare il chiarore | del crisantemo bianco”
Origine: In 106 haiku, traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 32.

“[Haiku] Dell'estate, rosso e fresco | scoppio di risa, | fetta | di cocomero!”
Cocomero, in Orfeo, p. 1329
Sous le pont, sans bruit, | l'eau qui vient, l'eau qui s'enfuit, | et moi, où je suis.
Quarantuno haiku e cinque tanka, Nettare del drago

“Le stelle cadono senza far rumore per non svegliarci.”
Origine: Aforismi, p. 15