Frasi di Du Fu

Du Fu o Tu Fu è stato un poeta cinese, della dinastia Tang.

È conosciuto anche come Dù Shàolíng o Dù Gōngbù . Il suo nome di cortesia era Zǐ Měi .

Con Li Bai , è frequentemente denominato come il più grande poeta cinese. La sua maggiore ambizione era migliorare il suo paese diventando un funzionario civile di successo, ma fu sovrastato dalla situazione: la sua vita, come il Paese intero, fu devastata dalla Ribellione di An Lushan del 755, e gli ultimi quindici anni per lui furono un periodo di costante attività.

Sebbene fosse stato inizialmente impopolare, i suoi lavori influenzarono fortemente la cultura cinese e giapponese. Della sua produzione poetica, circa 1 500 poesie si son conservate nel corso dei secoli. Fu denominato il "Poeta Storiografo" o il "Poeta Saggio" dai critici cinesi, mentre la sua opera letteraria gli permise di essere presentato ai lettori occidentali come «il Virgilio, l'Orazio, lo Shakespeare, il Milton, il Burns, il Wordsworth, il Béranger, l'Hugo o il Baudelaire cinese».Trentanove delle sue poesie sono state inserite nell'antologia Trecento poesie Tang, stilata nel 1763 da Sun Zhu . Wikipedia  

✵ 712 – 770
Du Fu photo
Du Fu: 15   frasi 0   Mi piace

Du Fu Frasi e Citazioni

“Al mondano successo è ostile l'arte somma e si fan belle i demoni dell'umano trapasso.”

http://www.tuttocina.it/editoria/rocc_dip.htm Du FU

Du Fu: Frasi in inglese

“The good rain knows its season.”

Origine: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Contesto: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.

Autori simili

Saˁdi photo
Saˁdi 75
poeta persiano
Gialal al-Din Rumi photo
Gialal al-Din Rumi 24
poeta e mistico persiano
Dante Alighieri photo
Dante Alighieri 300
poeta italiano autore della Divina Commedia
ʿUmar Khayyām photo
ʿUmar Khayyām 19
matematico, astronomo e poeta persiano
Francesco d'Assisi photo
Francesco d'Assisi 21
religioso e poeta italiano
Hafez photo
Hafez 4
mistico e poeta persiano
Francesco Petrarca photo
Francesco Petrarca 134
poeta italiano autore del Canzoniere
Giovanni Boccaccio photo
Giovanni Boccaccio 69
scrittore e poeta italiano
Li Po photo
Li Po 7
poeta cinese della Dinastia Tang
Huìnéng photo
Huìnéng 8
monaco buddhista cinese