Frasi di Du Fu

Du Fu foto
2  0

Du Fu

Data di nascita: 712
Data di morte: 770

Pubblicità

Du Fu o Tu Fu è stato un poeta cinese, della dinastia Tang. È conosciuto anche come Dù Shàolíng o Dù Gōngbù . Il suo nome di cortesia era Zǐ Měi .

Con Li Bai , è frequentemente denominato come il più grande poeta cinese. La sua maggiore ambizione era migliorare il suo paese diventando un funzionario civile di successo, ma fu sovrastato dalla situazione: la sua vita, come il Paese intero, fu devastata dalla Ribellione di An Lushan del 755, e gli ultimi quindici anni per lui furono un periodo di costante attività.

Sebbene fosse stato inizialmente impopolare, i suoi lavori influenzarono fortemente la cultura cinese e giapponese. Fu denominato il "Poeta Storiografo" o il "Poeta Saggio" dai critici cinesi, mentre la sua opera letteraria gli permise di essere presentato ai lettori occidentali come «il Virgilio, l'Orazio, lo Shakespeare, il Milton, il Burns, il Wordsworth, il Béranger, l'Hugo o il Baudelaire cinese» .

Trentanove delle sue poesie sono state inserite nell'antologia Trecento poesie Tang, stilata nel 1763 da Sun Zhu.

Frasi Du Fu

Pubblicità

„Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.“

— Du Fu
"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by [http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm Ying Sun] (2008)

„The good rain knows its season.“

— Du Fu
In: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102

Pubblicità

„Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?“

— Du Fu
"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

„Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?“

— Du Fu
"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

„The nation is ruined, but mountains and rivers remain.“

— Du Fu
"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755. Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.

Pubblicità

„I'm empty, here at the edge of the sky.“

— Du Fu
"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

Anniversari di oggi
Vinicio Capossela foto
Vinicio Capossela45
cantautore e polistrumentista italiano 1965
Errico Malatesta foto
Errico Malatesta15
anarchico e scrittore italiano 1853 - 1932
Giovanni della Croce foto
Giovanni della Croce28
sacerdote e poeta spagnolo 1542 - 1591
Peter O'Toole foto
Peter O'Toole6
attore irlandese 1932 - 2013
Altri 69 anniversari oggi
Autori simili
 Li Po foto
Li Po6
poeta cinese della Dinastia Tang
Mo Yan foto
Mo Yan21
scrittore e sceneggiatore cinese
Ken Leung foto
Ken Leung1
attore statunitense
Mao Tsé-Tung foto
Mao Tsé-Tung43
Presidente del Partito Comunista Cinese
Gary Snyder foto
Gary Snyder5
poeta, ambientalista e saggista statunitense
 Zhuangzi foto
Zhuangzi8
filosofo
Sun Tzu foto
Sun Tzu27
filosofo, militare (generale e stratega)
 Laozi foto
Laozi31
filosofo cinese
 Confucio foto
Confucio98
filosofo cinese
Jean Campbell Cooper19
scrittrice inglese