“Acqua lontana non spegne fuoco vicino.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 243
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Prencipe di Valacchia, p. 39
Stefano Guazzo è stato uno scrittore italiano.
“Acqua lontana non spegne fuoco vicino.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 243
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Prencipe di Valacchia, p. 39
“Ve ne sono molti che scrivono i beneficii nella polvere, e l'ingiurie nel marmo.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 436
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Prencipe di Valacchia, p. 79
“Corvi con corvi non si cavano gli occhi.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 282
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Giudice, p. 95
“Non vi ha cosa che rechi maggior ornamento al Prencipe, che l'haver buoni officiali.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 380
Origine: Dialoghi Piacevoli, De' Magistrati, p. 117
“(Secondo i Fisionomi) il mostro nel corpo è mostro nell'anima.”
Dell'Honor delle Donne, p. 405
Dialoghi Piacevoli
Origine: Citato in Harbottle, p. 318
“Il far beneficio ad un tristo è seminar nel mare, è far atto d'ingiustizia.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 314
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Prencipe di Valacchia, p. 67
Origine: Citato in Harbottle, p. 275
Origine: Dialoghi Piacevoli, Della Morte, p. 529
“Tutti gli altri vitii nel vecchio s'invecchiano, ma la sola avaritia ingiovanisce.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 430
Origine: Dialoghi Piacevoli, De' Magistrati, p. 127
“È meglio essere capo di Lucerta che coda di Dracone.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 294
Origine: Dialoghi Piacevoli, Dell'Honore, p. 297
“Chi non guarda dinanzi rimane di dietro.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 268
Origine: Dialoghi Piacevoli, Della Prudenza et Dottrina del Re, p. 14
“Il Re senza lettere era come un Asino coronato.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 320
Origine: Dialoghi Piacevoli, Della Prudenza et Dottrina del Re, p. 25
“Fatto il voto, gabbano il Santo.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 300
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Conoscimento di se stesso, p. 457
“L'huomo, in somma, è un picciol mondo, et è perfettissima e compiutissima opera di Dio.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 335
Origine: Dialoghi Piacevoli, Dell'Honore, p. 238
Origine: Citato in Harbottle, p. 360
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Giudice, p. 90
“La bocca dell'Inferno e piena di buone volontà.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 339
Origine: Dialoghi Piacevoli, Del Conoscimento di se stesso, p. 492
“È meglio donar la lana che la pecora.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 294
Origine: Dialoghi Piacevoli, Dell'Honore, p. 313
“Più tosto can vivo che leone morto.”
Origine: Citato in Harbottle, p. 394
Origine: Dialoghi Piacevoli, Della Morte, p. 525
“A king without instruction is like a donkey crowned.”
Il Re senza lettere era come un Asino coronato.
Della Prudenza et Dottrina del Re. p. 25.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 320.
“The mouth of hell is full of good resolutions.”
La bocca dell'Inferno e piena di buone volontà.
Del Conoscimento di se stesso, p. 492.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 339.
“There are many who write good deeds in the dust, and injuries on marble.”
Ve ne sono molti che scrivono i beneficii nella polvere, e l'ingiurie nel marmo.
Del Prencipe di Valacchia, p. 79.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 436.
“It is better to give away the wool than the sheep.”
Dell'Honore, p. 313.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 294.
“To show favour to a villain is to sow in the sea, and to be guilty of an injustice.”
Il far beneficio ad un tristo è seminar nel mare, è far atto d'ingiustizia.
Del Prencipe di Valacchia, p. 67.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 314.
“Water at a distance does not put out a fire near at hand.”
Acqua lontana non spegne fuoco vicino.
Del Prencipe di Valacchia, p. 39.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 243.
“He who does not look before him stays behind.”
Chi non guarda dinanzi rimane di dietro.
Della Prudenza et Dottrina del Re, p. 14.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 268.
“When the prayer is granted, they cheat the saint.”
Fatto il voto, gabbano il Santo.
Del Conoscimento di se stesso, p. 457.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 300.
“In an old man all his other vices grow old, but avarice alone grows younger.”
De' Magistrati, p. 127.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 430.
“There is nothing that adds more lustre to a prince than having efficient officers.”
De' Magistrati, p. 117.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 380.
Chiamo principio della morte tutto il corso della vita cominciando al nostro nascimento, dal quale cominciamo a morire, e per momenti di tempo andiamo ogni giorno al nostro fine.
Della Morte, p. 529.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 275.
“Better a live dog than a dead lion.”
Più tosto can vivo che leone morto.
Della Morte, p. 525.
Translation reported in Harbottle's Dictionary of quotations French and Italian (1904), p. 394.