Frasi di Jules Verne
pagina 2

Jules Gabriel Verne, spesso italianizzato in Giulio Verne , è stato uno scrittore francese.

Tra i più importanti autori di storie per ragazzi, con i suoi romanzi scientifici è considerato, assieme a H. G. Wells, il padre della moderna fantascienza. Il successo giunse nel 1863, quando si dedicò proprio al racconto d'avventura.

Tra le sue numerosissime opere, note in tutto il mondo, vi sono romanzi come Viaggio al centro della Terra, Dalla Terra alla Luna, L'isola misteriosa, Ventimila leghe sotto i mari e Il giro del mondo in ottanta giorni. Alcuni di questi sono poi divenuti anche film di successo. Con i suoi racconti ambientati nell'aria, nello spazio, nel sottosuolo e nel fondo dei mari, ispirò scienziati e applicazioni tecnologiche delle epoche successive. Verne è anche uno degli autori più letti in lingua straniera. Wikipedia  

✵ 8. Febbraio 1828 – 24. Marzo 1905   •   Altri nomi Julio Verne, Жюль Верн
Jules Verne photo
Jules Verne: 56   frasi 39   Mi piace

Jules Verne frasi celebri

“Un buon inglese non scherza mai, quando si tratta di una cosa seria come una scommessa.”

libro Il giro del mondo in ottanta giorni
Il giro del mondo in 80 giorni
Variante: Un inglese non scherza mai quando si tratta di una cosa importante come una scommessa.

“Credo che i gatti siano spiriti venuti sulla terra. Un gatto, ne sono convinto, può camminare su una nuvola.”

Origine: Citato in Fabio Nocentini, I poteri magici del gatto, De Vecchi, Milano, 2011, p. 62 http://books.google.it/books?id=WwQ4WzOAloQC&pg=PA62. ISBN 9788841240762

Jules Verne Frasi e Citazioni

“Guarda a tutt'occhi, guarda.”

da Michele Strogoff

Jules Verne: Frasi in inglese

“The Earth does not want new continents, but new men.”

Jules Verne libro Ventimila leghe sotto i mari

Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!
Part I, ch. XVIII: Vanikoro (Boston: Geo. M. Smith & Co., 1873, p. 101) (Ch. XIX in the French text)
Tr. Walter James Miller (1966)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)
Variante: The planet doesn't need new continents, it needs new men.

“Man is never perfect, nor contented.”

Jules Verne libro The Mysterious Island

L’homme n’est jamais ni parfait, ni content.
Origine: The Mysterious Island (1874), Part I, ch. XXII

“This forcible abduction, so roughly carried out, was accomplished with the rapidity of lightning. I shivered all over. Whom had we to deal with? No doubt some new sort of pirates, who explored the sea in their own way. Hardly had the narrow panel closed upon me, when I was enveloped in darkness.”

Jules Verne libro Ventimila leghe sotto i mari

<p>Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair... Un rapide frisson me glaça l'épiderme. A qui avions-nous affaire ? Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon.</p><p>A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa.</p>
Part I, ch. VIII: Mobilis in Mobili
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“In the memory of the dead all chronological differences are effaced.”

Jules Verne libro Ventimila leghe sotto i mari

Les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts.
Part I, ch. X: The Man of the Seas (Part I, ch. XI in the French text)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Their remains but the third class, the superstitious. These worthies were not content merely to rest in ignorance; they must know all about things which had no existence whatever.”

Jules Verne libro From the Earth to the Moon

Restait en dernier lieu la classe superstitieuse des ignorants; ceux-lá ne se contentent pas d'ignorer, ils savent ce qui n'est pas.
Tr. Walter James Miller (1978)
Variante: There was the class of superstitious people; they are not content simply to ignore what is true, they also believe what is not true.
Origine: From the Earth to the Moon (1865), Ch. VI: The Permissive Limits of Ignorance and Belief in the United States (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 31)

“External objects produce decided effects upon the brain. A man shut up between four walls soon loses the power to associate words and ideas together. How many prisoners in solitary confinement become idiots, if not mad, for want of exercise for the thinking faculty!”

Jules Verne libro A Journey to the Center of the Earth

Les objets extérieurs ont une action réelle sur le cerveau. Qui s’enferme entre quatre murs finit par perdre la faculté d’associer les idées et les mots. Que de prisonniers cellulaires devenus imbéciles, sinon fous, par le défaut d’exercice des facultés pensantes.
Origine: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXVI: The worst peril of all

“They did to others that which they would not they should do to them—that grand principle of immorality upon which rests the whole art of war.”

Jules Verne libro From the Earth to the Moon

Ils faisaient à autrui ce qu'ils ne voulaient pas qu'on leur fît, principe immoral sur lequel repose tout l’art de la guerre.
Tr. Walter James Miller (1978)
Variante: They did unto others what they would not have others do unto them, an immoral principle that is the basic premise of the art of war.
Origine: From the Earth to the Moon (1865), Ch. X: One Enemy v. Twenty-five Millions of Friends (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 50)

“The Great Architect of the universe built it of good stuff.”

Jules Verne libro A Journey to the Center of the Earth

Origine: Journey to the Center of the Earth (1864), Ch. XXXI in the French text, Tr. William Butcher (1992)

“In spite of the opinions of certain narrow-minded people, who would shut up the human race upon this globe, as within some magic circle which it must never outstep, we shall one day travel to the moon, the planets, and the stars, with the same facility, rapidity, and certainty as we now make the voyage from Liverpool to New York!”

Jules Verne libro From the Earth to the Moon

À en croire certains esprits bornés, — c'est le qualificatif qui leur convient, — l'humanité serait renfermée dans un cercle de Popilius qu'elle ne saurait franchir, et condamnée à végéter sur ce globe sans jamais pouvoir s'élancer dans les espaces planétaires! Il n'en est rien! On va aller à la Lune, on ira aux planètes, on ira aux étoiles, comme on va aujourd'hui de Liverpool à New York, facilement, rapidement, sûrement, et l'océan atmosphérique sera bientôt traversé comme les océans de la Lune!
Tr. Walter James Miller (1978)
Variante: If we are to believe certain narrow minded people — and what else can we call them? — humanity is confined within a circle of Popilius from which there is no escape, condemned to vegetate upon this globe, never able to venture into interplanetary space! That's not so! We are going to the moon, we shall go to the planets, we shall travel to the stars just as today we go from Liverpool to New York, easily, rapidly, surely, and the oceans of space will be crossed like the seas of the moon.
Origine: From the Earth to the Moon (1865), Ch. XIX: A Monster Meeting (Charles Scribner's Sons "Uniform Edition", 1890, p. 93)

“The Nautilus was piercing the water with its sharp spur, after having accomplished nearly ten thousand leagues in three months and a half, a distance greater than the great circle of the earth. Where were we going now, and what was reserved for the future?”

Jules Verne libro Ventimila leghe sotto i mari

Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir?
Part II, ch. VIII: Vigo Bay
Twenty Thousand Leagues Under the Sea (1870)

“Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days. To do this he had employed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants. The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude. But what then? What had he really gained by all this trouble? What had he brought back from this long and weary journey?

Nothing, say you? Perhaps so; nothing but a charming woman, who, strange as it may appear, made him the happiest of men!

Truly, would you not for less than that make the tour around the world?”

Jules Verne libro Il giro del mondo in 80 giorni

<p>Phileas Fogg avait gagné son pari. Il avait accompli en quatre-vingts jours ce voyage autour du monde ! Il avait employé pour ce faire tous les moyens de transport, paquebots, railways, voitures, yachts, bâtiments de commerce, traîneaux, éléphant. L'excentrique gentleman avait déployé dans cette affaire ses merveilleuses qualités de sang-froid et d'exactitude. Mais après ? Qu'avait-il gagné à ce déplacement ? Qu'avait-il rapporté de ce voyage ?</p><p>Rien, dira-t-on ? Rien, soit, si ce n'est une charmante femme, qui — quelque invraisemblable que cela puisse paraître — le rendit le plus heureux des hommes !</p><p>En vérité, ne ferait-on pas, pour moins que cela, le Tour du Monde ?</p>
Origine: Around the World in Eighty Days (1873), Ch. XXXVII: In Which It Is Shown that Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour Around the World, Unless It Were Happiness

“So is man's heart. The desire to perform a work which will endure, which will survive him, is the origin of his superiority over all other living creatures here below. It is this which has established his dominion, and this it is which justifies it, over all the world.”

Jules Verne libro The Mysterious Island

Ainsi est-il du cœur de l’homme. Le besoin de faire œuvre qui dure, qui lui survive, est le signe de sa supériorité sur tout ce qui vit ici-bas. C’est ce qui a fondé sa domination, et c’est ce qui la justifie dans le monde entier.
Part III, ch. XV
The Mysterious Island (1874)

“Poets are like proverbs: you can always find one to contradict another.”

Jules Verne libro The Survivors of the Chancellor

Les poëtes sont comme les proverbes : l’un est toujours là pour contredire l’autre.
Origine: The Survivors of the Chancellor (1875), Ch. 5: An Unusual Route

Autori simili

Paul-louis Courier photo
Paul-louis Courier 33
scrittore e grecista francese
Anatole France photo
Anatole France 51
scrittore francese
Gustave Flaubert photo
Gustave Flaubert 112
scrittore francese
François-René de Chateaubriand photo
François-René de Chateaubriand 30
scrittore, politico e diplomatico francese
Léon Bloy photo
Léon Bloy 27
scrittore, saggista e poeta francese
Emile Zola photo
Emile Zola 29
giornalista e scrittore francese
Alphonse Karr photo
Alphonse Karr 72
giornalista e scrittore francese
Frédéric Mistral photo
Frédéric Mistral 3
scrittore e poeta francese
Alexandre Dumas (padre) photo
Alexandre Dumas (padre) 113
scrittore francese
Guy de Maupassant photo
Guy de Maupassant 43
scrittore e drammaturgo francese