“[Riassumendo i quattro moti/aspetti della traduzione] Vi sono testi in cui l'adesione iniziale ai rischi emotivi e intellettuali di un'alternità non definita e resistente prosegue vitale e scrupolosa fino al prodotto finito. Vi sono traduzioni che sono atti supremi di esegesi critica, in cui la comprensione analitica, l'immaginazione storica, la competenza linguistica articolano una valutazione critica che è al contempo un'esposizione assolutamente lucida e responsabile. Vi sono traduzioni che non soltanto rappresentano la vita integrale dell'originale, ma che la raffigurano arricchendo ed ampliando gli strumenti operativi della propria lingua. Infine – anche se si tratta di un caso assolutamente eccezionale – vi sono traduzioni che reintegrano, che raggiungono un equilibrio e una stabilità di equità radicale tra due opere, due lingue, due comunità di esperienza storica e di sensibilità contemporanea. Per una traduzione, realizzare tutti e quattro gli aspetti pienamente e in egual misura è, ovviamente, 'un miracolo di rara invenzione.”
V, 3; p. 398
Dopo Babele
Argomenti
traduzione , storico , lingua , critico , due-giorni , esegesi , integrale , iniziale , competenza , linguistica , valutazione , contempo , esposizione , lucido , adesione , emotivo , radicale , invenzione , responsabile , equilibro , comprensione , contemporaneo , originale , equilibrio , miracolo , immaginazione , strumento , intellettuale , prodotto , quattro , misura , tratto , esperienza , aspetto , caso , vita , comunità , opere , eguale , sensibilità , proprio , equità , stabilità , rischiGeorge Steiner 93
scrittore e saggista francese 1929–2020Citazioni simili

“Studiare la traduzione significa studiare il linguaggio.”
I, 3; p. 47
Dopo Babele
“Source: Traduzione nella voce Max Weinreich.”
Una lingua è un dialetto con un esercito e una marina.
A sprach iz a dialekt mit an armee un flot.
A language is a dialect with an army and a navy.
Citazioni di Max Weireich
Origine: Citato in Seth L. Sanders, The invention of Hebrew, University of Illinois Press, p. 36. https://books.google.it/books?id=DcXFp8CsQCsC&lpg=PT54&dq=&pg=PT54#v=onepage&q&f=false

Origine: Sette scritti politici liberi, Introduzione, Dal privilegio intellettuale alla censura, p. 16

“Le traduzioni belle sono come le mogli carine: raramente sono fedeli.”

“Per la lingua le traduzioni sono lo stesso che i viaggi per la formazione dell'intelligenza.”
p. 53
“Le traduzioni (come le mogli) sono di rado fedeli, se possiedono una qualche bellezza.”

“Heinrich Neuhaus, L'arte del pianoforte, traduzione di A. Alleva, Rusconi, 1985.”
Bibliografia