Frasi di Thomas Stearns Eliot
pagina 3

Thomas Stearns Eliot è stato un poeta, saggista, critico letterario e drammaturgo statunitense naturalizzato britannico.

Premiato nel 1948 con il Nobel per la letteratura, è stato autore di diversi poemi, alcuni dei quali destinati al teatro: Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock, La terra desolata, Gli uomini vuoti, Ash Wednesday, Quattro quartetti, Assassinio nella cattedrale e The Cocktail Party. È stato autore inoltre del saggio Tradition and the Individual Talent.

Eliot si trasferì dagli Stati Uniti d'America nel Regno Unito nel 1914 e nel 1927 divenne suddito britannico.

✵ 26. Settembre 1888 – 4. Gennaio 1965   •   Altri nomi Thomas S. Eliot, టి ఎస్ ఎలియట్
Thomas Stearns Eliot photo
Thomas Stearns Eliot: 310   frasi 52   Mi piace

Thomas Stearns Eliot frasi celebri

“Il genere umano | Non può sopportare troppa realtà.”

da Burnt Norton
Quattro quartetti
Origine: Citato in Casoli, p. 634.

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?

“Non smetteremo di esplorare. E alla fine di tutto il nostro andare ritorneremo al punto di partenza per conoscerlo per la prima volta.”

Quattro quartetti
Origine: Citato nel film Una canzone per Bobby Long (2004): «Userò le gloriose parole di Thomas Eliot: "Noi non cesseremo l'esplorazione, e la fine di tutto il nostro esplorare sarà giungere laddove noi siamo partiti e conoscere quel posto per la prima volta."»

“Ciò che diciamo principio | spesso è la fine, e finire | è cominciare. La fine | è là onde partiamo.”

2004, p. 159 http://books.google.it/books?id=EaMzmV9r9fMC&pg=PA159
Quattro quartetti

Frasi su tempo di Thomas Stearns Eliot

“Il grande poeta, nello scrivere se stesso, scrive il suo tempo.”

Origine: Da Shakespeare e lo stoicismo di Seneca.

Thomas Stearns Eliot Frasi e Citazioni

“Datta, dayadhvam, damyata
(Give, sympathize, control)”

The Waste Land and Other Poems

“Avrei potuto essere un paio di ruvidi artigli | Che corrono sul fondo di mari silenziosi.”

I should have been a pair of raggled claws | Scuttling across floors of silent seas.
Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

“I poeti immaturi imitano; i maturi rubano.”

Origine: Questa citazione potrebbe derivare da una frase precedente di William Henry Davenport Adams (1892): «I grandi poeti imitano e migliorano, mentre quelli piccoli rubano e si rovinano.» Nel 1959 comparve per la prima volta una frase simile in cui si faceva riferimento agli artisti e non ai poeti nello specifico: «Gli artisti immaturi prendono in prestito; gli artisti maturi rubano.» Versioni leggermente diverse di questa citazione sono state in seguito attribuite a Picasso (1988), Stravinskij (1967) e Faulkner (1974).
Origine: Da The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism (1920) in Saggi elisabettiani, traduzione di Alfredo Obertello, Bompiani, 1947.

“Prega per noi ora e nell'ora della nostra nascita.”

Origine: Da Animula. Citato in Casoli, p. 620.

Thomas Stearns Eliot: Frasi in inglese

“The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of The Word.”

Choruses from The Rock (1934)
Contesto: O perpetual revolution of configured stars,
O perpetual recurrence of determined seasons,
O world of spring and autumn, birth and dying!
The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of The Word.
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God.
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
The cycles of Heaven in twenty centuries
Brings us farther from God and nearer to the Dust.

“I say to you: Make perfect your will.
I say: take no thought of the harvest,
But only of proper sowing.”

Choruses from The Rock (1934)
Contesto: The lot of man is ceaseless labor,
Or ceaseless idleness, which is still harder,
Or irregular labour, which is not pleasant.
I have trodden the winepress alone, and I know
That it is hard to be really useful, resigning
The things that men count for happiness, seeking
The good deeds that lead to obscurity, accepting
With equal face those that bring ignominy,
The applause of all or the love of none.
All men are ready to invest their money
But most expect dividends.
I say to you: Make perfect your will.
I say: take no thought of the harvest,
But only of proper sowing.

“Old Deuteronomy's lived a long time;
He's a Cat who has lived many lives in succession.”

T.S. Eliot libro Old Possum's Book of Practical Cats

Old Deuteronomy
Old Possum's Book of Practical Cats (1939)
Contesto: Old Deuteronomy's lived a long time;
He's a Cat who has lived many lives in succession.
He was famous in proverb and famous in rhyme
A long while before Queen Victoria's accession.

“I feel that there is something in having passed one's childhood beside the big river, which is incommunicable to those people who have not.”

Letter to Marquis Childs quoted in St. Louis Post Dispatch (15 October 1930) and in the address "American Literature and the American Language" delivered at Washington University (9 June 1953) published in Washington University Studies, New Series: Literature and Language, no. 23 (St. Louis : Washington University Press, 1953), p. 6
Contesto: It is self-evident that St. Louis affected me more deeply than any other environment has ever done. I feel that there is something in having passed one's childhood beside the big river, which is incommunicable to those people who have not. I consider myself fortunate to have been born here, rather than in Boston, or New York, or London.

“Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.”

T.S. Eliot Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Contesto: There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands,
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

“I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.”

T.S. Eliot Il canto d'amore di J. Alfred Prufrock

Origine: The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Contesto: I grow old … I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

“We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.”

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Origine: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Contesto: I grow old … I grow old...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

“These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih”

T.S. Eliot libro The Waste Land

The final lines of the poem.
The Waste Land (1922)
Origine: The Waste Land and Other Poems

“Do I dare Disturb the universe?”

Origine: The Wasteland, Prufrock and Other Poems

“I have seen the moment of my greatness flicker, and I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, and in short, I was afraid.”

The Love Song of J. Alfred Prufrock (1915)
Origine: The Love Song of J. Alfred Prufrock and Other Poems
Contesto: I am no prophet — and here's no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

“Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the garden,
Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care”

Ash-Wednesday (1930)
Variante: Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Teach us to care and not to care

Autori simili

Vladimir Vladimirovič Nabokov photo
Vladimir Vladimirovič Nabokov 82
scrittore, saggista e critico letterario russo
Julio Cortázar photo
Julio Cortázar 16
scrittore, poeta e critico letterario argentino
José Saramago photo
José Saramago 214
scrittore, critico letterario e poeta portoghese
André Breton photo
André Breton 12
poeta, saggista e critico d'arte francese
Marcel Proust photo
Marcel Proust 209
scrittore, saggista e critico letterario francese
Henry Miller photo
Henry Miller 76
scrittore, pittore e saggista statunitense
Cesare Pavese photo
Cesare Pavese 244
scrittore, poeta, saggista e traduttore italiano
Giorgos Seferis photo
Giorgos Seferis 5
poeta, saggista e diplomatico greco
Mario Benedetti photo
Mario Benedetti 6
poeta, saggista e scrittore uruguaiano
George Santayana photo
George Santayana 14
filosofo, scrittore e poeta spagnolo