Frasi di Matsuo Bashō
pagina 2

Matsuo Bashō è stato un poeta giapponese del periodo Edo.

Nome originale Matsuo Munefusa, probabilmente il massimo maestro giapponese della poesia haiku. Nato nella classe militare ed in seguito ordinato monaco in un monastero zen, divenne poeta famoso con una propria scuola ed allievi, col passare del tempo, sempre più numerosi. Viaggiatore instancabile, descrive spesso nella sua opera l'esperienza del viaggio. La sua estetica fa coincidere i dettami dello zen con una sensibilità nuova che caratterizza la società in evoluzione: dalla ricerca del vuoto, la semplicità scarna, la rappresentazione della natura, fino ad essenziali ma vividi ritratti della vita quotidiana e popolare.

Shizuka sa yaiwa ni shimi irusemi no koe

Il silenziopenetra nella rocciaun canto di cicale

Wikipedia  

✵ 1644 – 28. Novembre 1694
Matsuo Bashō photo
Matsuo Bashō: 65   frasi 25   Mi piace

Matsuo Bashō frasi celebri

“[Haiku] Non un grano di polvere | a turbare il chiarore | del crisantemo bianco”

Origine: In 106 haiku, traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 32.

“[Haiku] Un guscio | di cicala, svuotatasi | nel canto”

Origine: In 106 haiku, traduzione di Elena Dal Pra, Mondadori, Milano, 1999. ISBN 8804448970, p. 26.

Matsuo Bashō Frasi e Citazioni

“[Haiku] Erba estiva: | dei sogni di gloria dei grandi guerrieri, | ora, | rovine, | e null'altro”

Origine: In Cento haiku, scelti e tradotti da Irene Iarocci, presentazione di Andrea Zanzotto, tredici illustrazioni, Guanda, Parma, 1991, p. 92. ISBN 8877462671
Origine: Per riprodurre alcuni aspetti peculiari della lingua giapponese di difficile resa in italiano, la traduttrice non si attiene in maniera univoca alla classica disposizione su tre righe. Cento haiku, pp. 26-30.

“[Haiku] Si spegne l'eco della campana | persiste il profumo dei fiori: | è sera!”

Origine: In Haiku antichi e moderni, parte prima a cura di Mario Scalise e Atsuko Mizuguchi Folchi Vici, parte seconda a cura di Carla Vasio, traduzione dal giapponese di Araki Tadao e Ettore Corò, versione italiana di Carla Vasio, Garzanti Vallardi, 1996, parte prima, p. 41. ISBN 8811904633

“[Haiku] La primavera se ne va – | piangono gli uccelli, sono lacrime | gli occhi dei pesci.”

Origine: In Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 101.

“[Haiku] Tempio di Suma – Ascolto | un flauto che nessuno suona | nel bosco scuro d'ombre.”

Origine: In Il muschio e la rugiada. Antologia di poesia giapponese, a cura di Mario Riccò e Paolo Lagazzi, traduzione di Mario Riccò, Fabbri Editori R.C.S. Libri & Grandi Opere S.p.a., Milano, 1997, p. 102.

“[Haiku] Il canto | delle cicale | non dà segno | di loro vicino morire.”

Origine: In Bashô, Poesie, traduzione e nota di Giuseppe Rigacci, Sansoni, Firenze, 1944, p. 10.

“[Haiku] Mare selvaggio | e sopra l'isola di Sado | la Via Lattea”

Origine: In Shūiki Kato, Storia della letteratura giapponese, Marsilio, 1989; citato in Alfonso Berardinelli, 100 poeti, Itinerari di poesia, Mondadori, Milano, 1997, p. 31. ISBN 8804435003

“Coloro che navigano sulla barca della vita, o invecchiano conducendo cavalli, viaggiano per sempre, e la loro casa è ovunque li portino i viaggi.”

Origine: Citato in AA.VV., Il libro della letteratura, traduzione di Daniele Ballarini, Gribaudo, 2019, p. 92. ISBN 9788858024416

Matsuo Bashō: Frasi in inglese

“There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.”

見るところ花にあらずと云ふことなし、
思ふところ月にあらずと云ふことなし。
Miru tokoro hana ni arazu to iu koto nashi,
omou tokoro tsuki ni arazu to iu koto nashi
Classical Japanese Database, Translation #172 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/172 (Translation: Reginald Horace Blyth)
Statements
Variante: There is nothing you can see that is not a flower;
There is nothing you can think that is not the moon.

“The haiku that reveals seventy to eighty percent of its subject is good. Those that reveal fifty to sixty percent, we never tire of.”

Matsuo Bashō, Collected Haiku Theory, eds. T. Komiya & S. Yokozawa, Iwanami, 1951 (Unknown translator)
Statements

“How still it is!
Stinging into the stones,
The locusts' trill.”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

静けさや
岩に滲み入る
蝉の声
shizukesaya
iwa ni shimiiru
semi no koe
Donald Keene, World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867, New York, 1999, p. 89 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

“The summer grasses—
For many brave warriors
The aftermath of dreams.”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

夏草や
兵どもが
夢の跡
natsukusa ya
tsuwamonodomo ga
yume no ato
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 316 (Translation: Donald Keene)
The summer grasses—
Of brave soldiers' dreams
The aftermath.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 87 (Translation: Donald Keene)
Also: Classical Japanese Database, Translation #222 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/222
Oku no Hosomichi

“kojin no ato wo motomezu,
kojin no motometaru no tokoro wo motome yo”

Seek not the paths of the ancients;
Seek that which the ancients sought.
from 「柴門の辞」"Words by a Brushwood Gate" (also translated as "The Rustic Gate") (Unknown translator)
Statements

“Bird of time –
in Kyoto, pining
for Kyoto.”

Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 43 (Translation: Lucien Stryk)
Even in Kyōto—
hearing the cuckoo's cry—
I long for Kyōto
Classical Japanese Database, Translation #55 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/55 (Translation: Robert Hass)
Individual poems

“I shall be unhappy without loneliness.”

Classical Japanese Database, Translation #41 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/41 of a Saga Diary excerpt (Translation: Robert Hass)
Statements

“Sabi is the color of the poem. It does not necessarily refer to the poem that describes a lonely scene. If a man goes to war wearing stout armor or to a party dressed up in gay clothes, and if this man happens to be an old man, there is something lonely about him. Sabi is something like that.”

sabi wa ku no iro nari. kanjaku naru ku wo iu ni arazu. tatoeba, roujin no katchuu wo taishi senjou ni hataraki, kinshuu wo kazari goen ni haberitemo, oi no sugata aru ga gotoshi.
Classical Japanese Database, Translation #42 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/42 (Translation: Robert Hass)
Statements

“Spring passes
and the birds cry out—tears
in the eyes of fishes”

Bashō Matsuo libro Oku no Hosomichi

行く春や
鳥啼き魚の
目は泪
yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 4 (Translation: Sam Hamill)
Spring is passing by!
Birds are weeping and the eyes
Of fish fill with tears.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to Oku, Tokyo, 1996, p. 23 (Translation: Donald Keene)
The passing of spring—
The birds weep and in the eyes
Of fish there are tears.
Donald Keene, Travelers of a Hundred Ages, New York, 1999, p. 310 (Translation: Donald Keene)
Oku no Hosomichi

“Soon to die
yet showing no sign
the cicada's voice”

やがてしぬ
けしきはみえず
蝉の声
https://haikutopics.blogspot.ca/2006/07/voice-of-animal-xx-no-koe.html https://www.tofugu.com/japan/japanese-poetry-crash-course/
Individual poems

“He who creates three to five haiku poems during a lifetime is a haiku poet. He who attains to completes ten is a master.”

Matsuo Bashō, Collected Haiku Theory, eds. T. Komiya & S. Yokozawa, Iwanami, 1951 (Unknown translator)
Statements

“The old pond:
A frog jumps in,—
The sound of the water.”

Bashō Matsuo Frog Poem

古池や
蛙飛び込む
水の音
furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Classical Japanese Database, Translation #64 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/64 (Translation: Reginald Horace Blyth)
At the ancient pond
the frog plunges into
the sound of water
Translation: Sam Hamill
Old pond,
leap-splash –
a frog.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 58 (Translation: Lucien Stryk)
Breaking the silence
Of an ancient pond,
A frog jumped into water –
A deep resonance.
Matsuo Bashō, The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches, London, 1966, p. 9 (Translation: Nobuyuki Yuasa)
Individual poems

“Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.”

旅に病で
夢は枯野を
かけ廻る
tabi ni yande
yume wa kareno wo
kake-meguru
Bashō's last poem, written while he was dying of a stomach illness. (Translation: Robert Hass)
Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
Unknown translator
Individual poems

“I am that one person
Who eats his breakfast,
Gazing at morning nothing.”

Classical Japanese Database, Translation #174 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/174 (Translation: Reginald Horace Blyth)
Individual poems
Originale: (ja) 朝顔に
我は飯食ふ
男かな
Originale: (ja) asagao ni
ware wa meshi kû
otoko kana

Autori simili

Yamamoto Tsunetomo photo
Yamamoto Tsunetomo 31
militare e filosofo giapponese
Friedrich Schiller photo
Friedrich Schiller 53
poeta, filosofo e drammaturgo tedesco
Alexander Pope photo
Alexander Pope 36
poeta inglese
Jean De La Fontaine photo
Jean De La Fontaine 37
scrittore e poeta francese
Giovanni della Croce photo
Giovanni della Croce 29
sacerdote e poeta spagnolo
Novalis photo
Novalis 51
poeta e teologo tedesco
Jonathan Swift photo
Jonathan Swift 42
scrittore e poeta irlandese
John Milton photo
John Milton 35
scrittore e poeta inglese
John Donne photo
John Donne 10
poeta e religioso inglese
William Shakespeare photo
William Shakespeare 291
poeta inglese del XVI secolo