Lavori
Paul Verlaine frasi celebri
Alla signora...
Femmes e Hombres
Idillio High-Life
Femmes e Hombres
Frasi sull'amore di Paul Verlaine
Gusti regali
Femmes e Hombres
Romances sans paroles, p. 155
C'est bien la pire peine | de ne savoir pourquoi | Sans amour et sans haine | Mon coeur a tant de peine!
Poesie
Paul Verlaine Frasi e Citazioni
Balanite. 2
Femmes e Hombres
Hombres. XI
Femmes e Hombres
I poeti maledetti
I poeti maledetti
“Povera gente! L'Arte non è sbriciolare la propria anima;
è di marmo o no, la Venere di Milo?”
Épilogue, da Poemi saturnini
Verlaine, Poesie, Fêtes Galantes, Clair de lune, op. cit. pag. 89
Ragazzate
Femmes e Hombres
Appuntamento. VI
Femmes e Hombres
I poeti maledetti
I poeti maledetti
I poeti maledetti
I poeti maledetti
“[Parlando di Arthur Rimbaud] Angelo in esilio, Satana adolescente.”
citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22
Les uns et les autres, da Allora e ora
citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 44
citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22
Verlaine, Poesie, Jadis et Naguère, Arte poétique, op. cit. pag. 251
Jadis et Naguère, Arte poétique, p. 253
Car nous voulons la Nuance encor, | Pas la Couleur, rien que la nuance! | Oh ! la nuance seule fiance | Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Poesie
“Bacio! malvarosa al giardino delle carezze!”
Poèmes Saturniens, Capricci, Il bacio, p. 81
Baiser! rose trémière au jardin des caresses!
Poesie
“Tristan Corbière fu un Bretone, un Marinaio e lo sdegnoso per eccellenza, aes triplex.”
Bretone senza essere un praticante cattolico, ma credente nel diavolo; marinaio, né militare, né soprattutto mercante, ma innamorato furioso del mare, che egli non navigava se non nella tempesta, eccessivamente impetuoso su questo più dei cavalli (di lui si raccontano prodigi di folle imprudenza). Sdegnoso del successo e della gloria fino al punto che sembrava avere l'aria si sfidare questi due imbecilli a commuovere per un istante la sua pietà per loro!
I poeti maledetti
Paul Verlaine: Frasi in inglese
“Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.”
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
"Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
Origine: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition
“And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.”
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 1; Sorrell p. 123
“Colour's forbidden, only Nuance!”
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 14; Sorrell p. 125
“White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.”
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée.
"La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57
Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
Ô qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 21; Sorrell p. 125
“By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.”
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
"Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 33, Sorrell p. 125
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
"Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111
“The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.”
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
"Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24