Frasi di Paul Verlaine

Paul Marie Verlaine è stato un poeta francese.



Figura del poeta maledetto, Verlaine viene riconosciuto come il maestro dei giovani poeti del suo tempo. La sua influenza sarà significativa e i posteri accoglieranno questa arte poetica verlaineana, niente che vi è in lui pesa o posa, fatta di musicalità e della fluidità che gioca con i ritmi dispari.

Il tono di molte delle sue poesie che combinano spesso malinconia e chiaroscuro, rivela, al di là della forma efficace di semplicità, una sensibilità profonda, che risuona con gli approcci di alcuni pittori impressionisti e musicisti come Reynaldo Hahn e Claude Debussy, i quali saranno presenti nella musica delle poesie di Verlaine. Wikipedia  

✵ 30. Marzo 1844 – 8. Gennaio 1896
Paul Verlaine photo

Lavori

I poeti maledetti
Paul Verlaine
Jadis et naguère
Paul Verlaine
Épilogue
Paul Verlaine
Il bacio
Paul Verlaine
Feste galanti
Feste galanti
Paul Verlaine
Romanze senza parole
Paul Verlaine
Paul Verlaine: 42   frasi 23   Mi piace

Paul Verlaine frasi celebri

Frasi sull'amore di Paul Verlaine

“È la pena più grande | non conoscerne il motivo, | senz'amore e senz'odio, | il mio cuore ha tanta pena!”

Romances sans paroles, p. 155
C'est bien la pire peine | de ne savoir pourquoi | Sans amour et sans haine | Mon coeur a tant de peine!
Poesie

Paul Verlaine Frasi e Citazioni

“[Parlando di Arthur Rimbaud] Angelo in esilio, Satana adolescente.”

citato in Henri Daniel-Rops, Rimbaud, p. 22

“Perché vogliamo la sfumatura ancora, | non Colore, ma solo la sfumatura! | Oh! la sfumatura solo accoppia | il sogno al sogno e il flauto al corno!”

Jadis et Naguère, Arte poétique, p. 253
Car nous voulons la Nuance encor, | Pas la Couleur, rien que la nuance! | Oh ! la nuance seule fiance | Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Poesie

“Bacio! malvarosa al giardino delle carezze!”

Poèmes Saturniens, Capricci, Il bacio, p. 81
Baiser! rose trémière au jardin des caresses!
Poesie

“Tristan Corbière fu un Bretone, un Marinaio e lo sdegnoso per eccellenza, aes triplex.”

Bretone senza essere un praticante cattolico, ma credente nel diavolo; marinaio, né militare, né soprattutto mercante, ma innamorato furioso del mare, che egli non navigava se non nella tempesta, eccessivamente impetuoso su questo più dei cavalli (di lui si raccontano prodigi di folle imprudenza). Sdegnoso del successo e della gloria fino al punto che sembrava avere l'aria si sfidare questi due imbecilli a commuovere per un istante la sua pietà per loro!
I poeti maledetti

Paul Verlaine: Frasi in inglese

“Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.”

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
"Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
Origine: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition

“And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.”

Paul Verlaine Chanson d'automne

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27

“Let's hear the music first and foremost,
And that means no more one-two-one-twos…
Something more vague instead, something lighter
Dissolving in air, weightless as air.
When you choose your words, no need to search
In strict dictionaries for pinpoint
Definitions. Better the subtle
And heady Songs of Imprecision.”

De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 1; Sorrell p. 123

“Colour's forbidden, only Nuance!”

Pas la Couleur, rien que la nuance!
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 14; Sorrell p. 125

“White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.”

Paul Verlaine La lune blanche

La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée.
"La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57

“Grip eloquence by the throat and squeeze
It to death. And while you're about it
You might corral that runaway, Rhyme,
Or you'll get Rhyme Without End, Amen.
Who will denounce that criminal, Rhyme?
Tone-deaf children or crazed foreigners
No doubt fashioned its paste jewellery,
Tinplate on top, hollow underneath.”

Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
Ô qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 21; Sorrell p. 125

“By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.”

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
"Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71

“You must let your poems ride their luck
On the back of the sharp morning air
Touched with the fragrance of mint and thyme…
And everything else is LIT-RIT-CHER.”

Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Origine: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 33, Sorrell p. 125

“What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what you have done
With your young life?”

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
"Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111

“The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.”

Paul Verlaine Chanson d'automne

Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
"Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24

Autori simili

Arthur Rimbaud photo
Arthur Rimbaud 85
poeta francese
Thomas Hardy photo
Thomas Hardy 39
poeta e scrittore britannico
Sully Prudhomme photo
Sully Prudhomme 12
poeta francese
Léon Bloy photo
Léon Bloy 27
scrittore, saggista e poeta francese
Walter Scott photo
Walter Scott 12
scrittore e poeta britannico
Frédéric Mistral photo
Frédéric Mistral 3
scrittore e poeta francese
Heinrich Von Kleist photo
Heinrich Von Kleist 12
drammaturgo e poeta tedesco
Robert Browning photo
Robert Browning 3
poeta e drammaturgo britannico
Giosue Carducci photo
Giosue Carducci 88
poeta e scrittore italiano