Frasi su vecchio
pagina 18

Bob Dylan photo

“Bene e male, ho definito questi termini abbastanza chiaramente, senza dubbio, in qualche modo. Ah, ma ero così vecchio allora, adesso sono più giovane.”

Bob Dylan (1941) cantautore e compositore statunitense

Good and bad, I defined these terms quite clear, no doubt, somehow. Ah, but I was so much older then, I'm younger than that now.
da My Back Pages, n. 8
Another Side of Bob Dylan

Matteo Marangoni photo
Caitlín R. Kiernan photo
Caitlín R. Kiernan photo
Luigi Pirandello photo

“Ecco: quando non ci rassegniamo, vengono fuori le velleità. Una donna che vuol essere uomo… un vecchio che vuol esser giovine… – Nessuno di noi mente o finge!”

C'è poco da dire: ci siamo fissati tutti in buona fede in un bel concetto di noi stessi. (Enrico IV, pag. 165)
Enrico IV

Luigi Barzini senior photo
Paolo Conte photo

“Stava lì nel suo sorriso | a guardar passare i tram, | vecchia pista da elefanti | stesa sopra al macadàm.”

Paolo Conte (1937) cantautore, paroliere e polistrumentista italiano

da Sparring partner, n. 1
Paolo Conte (1984)

Mara Maionchi photo

“Le vecchie hanno il loro perché, non lo sa?”

Mara Maionchi (1941) produttrice discografica e personaggio televisivo italiano
Umberto Saba photo

“Era un caro uomo il vecchio Schmitz! Dopo le lodi ai suoi romanzi, nulla gli piaceva tanto come raccontare agli amici i ricordi della sua lunga vita commerciale.”

Umberto Saba (1883–1957) poeta italiano

Origine: Citato in Pier Luigi Vercesi, Che talento quel mezzemaniche La rivincita del «filisteo» Svevo http://www.corriere.it/cultura/18_gennaio_02/italo-svevo-coscienza-di-zeno-james-joyce-aragno-saba-scrittore-trieste-bb883b78-eff2-11e7-ae90-7494db7ac3d7.shtml, Corriere.it, 3 gennaio 2018.

Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Oswald Mosley photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Ray Bradbury photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Ray Bradbury photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Theodor Mommsen photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Charles Bukowski photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Karel Appel photo
Questa traduzione è in attesa di revisione. È corretto?
Clare Boothe Luce photo

“Anno Nuovo Vita Nuova

Nasce dal grembo dell'esperienza
il mio precetto quest'oggi
nella sua lezione
alle perle di sudore!
Bottino astratto agrodolce
trasmutato in una nuova
giara di saggezza
da adagiare
e custodire
lungo il boulevard
di rose di rovi
del mio sentire
a senso unico!
Mentre spirano
addosso
le vecchie cellule
al sapor di accaduto
che una storia
a suo tempo
ha creato lungo andando
per la mia inesplicabile via
per aggiungerla nel bagaglio della vita di quest'anno
che nel suo addio
mi accarezza l'anima
adiaforo galoppando
mentre mi lascia
incotrastato a passo lento!
Ma che non porterò mai
nel futuro
mescolando quei tralci
della antica vite
colti con mani fertili
coi frutti acerbi che maturi diverranno
al tempo del suo reale,
sotto al ciel propizio
delle opportunità da cogliere
con mani di speranza
affinché il vino vecchio
non si mescoli
col vino nuovo!
Poiché
di acre terra infeconda
è la sua sintesi ormai
nello spartito del passato
della mia anima
che vuol cantar solo
Oro e Argento
da partorire sulla soglia
del nuovo anno
in cui rinasco ritemprandomi
nel suo rigenerante
riproduente volto
dai sui multiformi colori
mentre intingerà
ancora la mia vita
oltre al grigio della cenere
di cui il mio cuor si specchia
nella pozzanghera
del controvertibile
per riflettere brillante
come fiore di loto
nel futuro sognante
di questo nuovo anno
che mi attendete
e che blanda
ammaliata fiduciosa
abbraccio nel rammentare
il vecchio detto dei miei avi
Anno nuovo… Vita nuova!

©Laura Lapietra 30/12/2021”